论文部分内容阅读
近年来,语言学的研究发生了巨大而深刻的变化,随着语言动态多维性研究的不断深入,对语言体系的研究逐步向应用性转变,语境已成为包括社会语言学、篇章语言学和语用学等在内的多学科研究热点。语境在语言的研究,尤其在语言的应用中起着非常重要的作用。同样,语境在翻译中也起着至关重要的作用。对原文的理解必须紧扣原语语境,仔细揣摩语言文字的内涵和外延,力求理解准确;在译文的表达方面也必须联系目的语语境,准确达意传神。本文拟就翻译中的语境因素进行探讨,剖析语境因素与翻译活动之间的密切联系,结合奈达博士所倡导的“功能对等”理论,进一步探讨语境因素在成功的翻译实践过程中所起的重要作用。
全文共分五章。
第一章引入语境与翻译的课题。主要介绍该课题的目的和意义以及文章的基本结构。
第二章是对语境研究的历史回顾,介绍了语境的定义,分类及其功能。语境概念在20世纪30年代,由人类语言学家马林诺夫斯基(Malinowski)提出,伦敦功能学派的弗斯(J.R.Firth)继承并发展了这一观点,他将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会环境之关系构成的情景上下文,弗斯指出,言语只有依靠环境和上下文才有真正的含义。韩礼德(Halliday)继承弗斯的理论,提出“语域”(register)概念。海姆斯(Hymes)对语境做出了更为详尽的描述,提出了构成语境的八大因素:背景,参与者,目的及结果,信息的形式和内容,信息传递的方式,交际工具,相互作用的规范,体裁等。在国内,许多学者也意识到语境在理解词语、句子、语段等的重要性。王建平对语境的定义进行了综合,他认为语境就是交际过程中语言表达式表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。
第三章着重讨论翻译的本质和翻译对语境的依赖关系。翻译研究无论在理论上或实践中,都不能脱离对语境因素的考虑。语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境,语境对翻译具有重要意义,语境是意义的决定因素,是译者正确理解原语、进行准确翻译的关键所在。首先,理解原文意义是翻译过程中最重要的环节,翻译就是将原文表达的意义准确地用另一种语言传译出来。字、词、句、语段的含义均取决于其所在的语言及非语言环境。翻译的目标不仅在于意义的准确传递,还在于反映原文的功能,在目的语读者中唤起与原文读者大致相同的感受。为了使译文在译语文化语境中充分发挥原文功能,译者在进行语言转换时,必须考虑目的语所处的特定社会文化语境,如意识形态、价值观念、风俗习惯、民族心理等等。
第四章以奈达“功能对等”理论作为评判翻译的标准,结合具体的翻译实践,依次分析了语言语境、情景语境和社会文化语境在翻译过程中对原文和译文语言表达形式的选择和体现所产生的不同影响。翻译的本质是“在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”。而且,翻译的目标不仅在于意义的准确传递,还在于反映原文的功能,使译文读者对译文和原文读者对原作收到大致相同或相似的反应和感受。翻译是一项跨文化的语际交流活动,而非简单的语际转换,势必受到原语和目的语的语言、情景及社会文化等各种语境因素所带来的影响。因此,为了使译文在目的语读者中产生与原文大致相同的感受,译者必须综观原作全文,洞悉文本语言语境、情景语境及社会文化语境三者之间的相互关系,充分并准确理解原文本,在表达的过程中,必须充分考虑目的语语境因素,尤其是目的语社会文化语境,避免翻译腔的出现,减少过载翻译,使译文真正生动全面地表达意义,从而达到翻译上的功能对等。
最后一章重申了语境因素在翻译实践过程中的核心作用,强调译者应在翻译实践中努力培养和增强语境意识,不断提高语境分析能力。只有这样,才能摆脱字面翻译的束缚,使译文质量不断提高,从而将原文信息最大限度地传达给译文读者。同时还呼吁译界加强对语境理论的研究,推动翻译理论与实践的进一步发展。
总之,本文通过语境和翻译相结合的相关理论,以及大量的翻译实践材料,采用归纳法和理论联系实际方法,得出以下结论:在翻译问题上,无论是翻译实践,翻译标准,还是翻译批评,都依赖语境这一理论。通过证实语境分析在翻译过程中的影响,该文旨在扩大翻译理论研究的范围,开辟翻译理论研究的新视角,从而唤起在翻译理论研究中对语境研究的进一步关注。本文具有理论和实践意义。在理论上,它尝试拓宽语境研究的视野,加深对语境理论和翻译研究之间关系的理解;在实践中,它提醒译者在翻译的过程中加强语境意识,尤其注意隐性语境的作用,发挥好语境的功能,从而减少误译和错译。