从社会符号学翻译法的角度解析习语的可译性

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenjing1566
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于不同语言中习语的来源及其特征十分复杂,其翻译一直是习语研究和翻译研究中的难点之一。本文运用社会符号学理论探讨英汉习语的可译性问题。社会符号学是用符号学原理解读各种社会符号并探究其社会意义的科学。社会符号学翻译法将翻译视为两种符号系统之间的信息转换,将语言使用者和外部世界均纳入符号系统中,从而将翻译研究从纯语言视点转向社会符号视点。 本文以奈达提出的社会符号学翻译法为切入点,系统地研究英汉习语的可译性问题:简要介绍运用社会符号学翻译法研究习语翻译的意义及其方法;在回顾习语研究历史的基础上,探讨在社会符号学翻译法指导下习语翻译可译性和不可译性的关系、翻译原则和具体方法;并指出了社会符号学翻译法用于习语翻译的优势。
其他文献
本文研究了大学生QQ过程中语码转换的顺应性。QQ是一种网上聊天工具。旨在调查大学校园大学生QQ聊天时语码转换中英语语码的表现形式;探究基于语境和语码表现形式之间交互顺应
小说《一九八四》的研究,前人多从主观解读出发,重视其政治意义。而其作为文学文本的语言特色,尤其是作者奥威尔在语义层面上的语言选择及其隐含的表达意图,则未引起关注。本文以
美国后现代主义派作家唐·德里罗的第八部小说《白噪音》(1985)荣获国家图书奖。在《白噪音》中,德里罗将林林总总的消费要素蕴含在文本之中,从商城购物到大众传媒,从广告设计到
本文对哈代的小说《无名的裘德》进行了研究。文章分为三个部分: 第一章主要从维多利亚末期这一时代背景出发,对“新女性”这一概念的提出和定义,以及新女性的特点进行研究,同
皑皑雪山上回荡着冲锋的号角,青松白桦林间点亮起璀璨星空。2013年10月30日,由中建二局二公司一分公司承建的长白山万达国际旅游度假区二期三星级酒店群及宿舍楼工程正式通过
本研究旨在通过对比手段描述英语和汉语留言条中请求策略的相同性和差异性,并从文化的角度解释了产生这些差异的原因,最后,对跨文化语用失误进行了探讨并就外语教学提出了几点看
现代家庭中,各种各样的家用电器都有自己的遥控器,以致遥控器几乎泛滥成灾。有时,桌面上摆上七、八个遥控器(电视机、录像机、DVD播放机、MD唱机、功放机等)已司空见惯,使您
中央调研组考察新都政改对成都市新都区委副书记、组织部长麻渝生来说,整个9月份几乎都是在接待调研组中度过的。9月5日,中组部党建研究所赵湘江等到新都调研;9月18日,中共中
自1972年,“模糊限制语”首次被提出以来,这一概念引起了研究者广泛的研究兴趣。其研究领域不乏对法庭辩论,文学作品以及科学专业文献的关注。这些研究极大地促进了我们对这一重
去年4月,中建五局安装公司组织所属单位总工、项目经理、品质总监等人在惠阳星河丹堤项目部举行质量观摩会,现场学习坚持标化落地、建造精品工程的经验。一个曾让业主经常投