从叙事学的角度探究《聊斋志异》的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:yangnever
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《聊斋志异》是中国历史上第一部短篇志怪小说集,在中国文学史上占有重要的地位,亦是翻译成多种外国语言的中国典籍之一。《聊斋志异》是由蒲松龄在其所搜集的民间传说轶事的基础上整编而成,涉猎范围广,文学价值高,许多国内外学者从不同的角度对其进行研究。然而目前,在叙事学领域,还没有聊斋志异的英译研究。叙事学于上个世纪六十年代诞生在法国。二十世纪末,部分学者尝试将叙事学的概念引入翻译批评领域,并取得一定的成就与进展。本论文选取聊斋志异中的公案小说为例,主要以翟理斯(1916)、黄友义等人(2007)的译本为载体,同时涉及杨宪益(1981)、梅丹理和梅维恒(2001),以及宋德利(2008)的译本中的个别译例,尝试从叙事学的角度来探讨聊斋志异的这几个英语译本的特征。具体来说,是从叙事学中引入叙事类型,叙事视角,话语模式以及非叙事性话语四个概念然后以这四个概念为出发点,将原文中涉及到的相关叙事特征在几个不同译文中进行分析、比较和对照,从中判断译文是否体现原文的叙事特征,其叙事效果与原文有何差异,以及导致译文中出现背离原文现象的原因。通过对各个译文分析对比,论文发现目前译者大多对原文的叙事特征重视不够,各个译本中都存在一定程度的叙事效果上的损失。其中,黄友义的译文在话语模式以及叙事视角上与原文大体保持一致,而在叙事类型和非叙事性话语上则存在一定的偏离,减弱了原文的叙事效果;翟里斯译本在叙事角度上与原文的背离主要体现在话语模式与非叙事性话语上。整体来看,黄友义的译本与原文的叙事效果较为一致,而翟里斯的译文对原文的叙事特征改动较大,原文叙事效果在译文中的再现受到严重影响。相比较而言,涉及公案小说篇幅很少的杨宪益,梅丹理和梅维恒以及宋德利的译本都比较忠实地再现了原文的叙事效果。而在讨论中国的典籍到底应该由谁来译的问题上,中国学者有传统的中国文化作为积淀,在对原文的理解上可能存在先天优势;汉学家的译入语为母语,在译文的表达上更接近目标读者。单就叙事而言,中国学者有时亦会顾此失彼,导致表达背离初衷;而汉学家若怀着严谨的态度,在对原文叙事特征的感知上并不一定比中国学者差。然而中国文化要走出去,理解和表达必须都要兼顾,二者缺一不可。
其他文献
艺术的发展是人类想象力与生活结晶的提纯与升华,每一次的艺术思潮都会引领着时代观念的发展,电影、设计、建筑亦是如此。随着当代艺术的发展,当代艺术的大众性更是将艺术观渐渐
目前国内外弹药制导方式普遍采用GPS、惯性导航以及两者的复合制导方式,提出了一种基于伪卫星组网技术的定位制导方式,利用作战区域布设的4个伪卫星接收机通过接收由弹载信号
要进行个性化作文教学,首先应该让学生明确个性化作文的内涵包括哪些内容?它们的含义是什么?它们有哪些特点?只有这些方面诸多内容清楚了,才能来正确指导学生从事个性化作文教学
居室储藏空间指的是居住空间中具有储藏功能的空间。而居室储藏空间设计是通过空间的合理布置,并且优化储藏空间内外结构形式,达到高效利用空间和方便存取的目的,最终创造舒适的
大宗商品期货和债券、股票一样,是一种重要的投资工具。由Markowitz的资产组合理论可知,在投资组合中加入相关性较低的资产能够有效地降低该组合的风险。许多国外的研究证明,大
我国金融企业品牌知名度较低是全球化经营的主要障碍。造成该困境的主要原因是缺少服务品牌管理机制,服务品牌内化管理意识较弱,缺少规范性、系统性和科学性。本文从分析金融企
随着低碳观念的加强和消费者对服务要求的提升,传统的制造业需要重新审视企业的社会责任并且向服务型制造转变。本文充分利用文献对服务型制造、制造业服务化和产品服务系统等
全国高校每学年如期进行学生体质健康测试,国家根据学生体质健康现状及测试结果对体质健康测试标准进行多次更新,说明我国政府对学生体质健康的高度重视与关注。但是从近10年
前人关于内部控制的研究多数是从盈余质量、财务报告可靠性等角度分析内部控制的经济后果,而关于内部控制与公司经营性目标的研究则很少。由于委托代理问题的存在,公司需建立监
21世纪以来,我国人口老龄化程度不断加深,空巢、高龄和独居老年人数量不断增多,老年人照护问题突出。机构养老在自理状况较差以及居家养老困难的老年人口中发挥着支撑作用。