论文部分内容阅读
近几十年来,随着语言学,尤其是语用学的出现和发展,语境的研究已经渗透到包括翻译在内的语言学的各个领域,而且呈不断发展之势。各个学派的语言学家从不同角度对语境进行了不同层次的探讨。
20世纪60年代,以姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦次学派提出来的接受美学理论真正系统地对翻译活动中译者的主体性进行研究,将文学研究的中心从文本转到读者,完美了对“作者—作品—读者”体系的研究。
《苔丝》是英国著名小说家哈代的代表作,不少学者从词汇、句法、韵律及语言风格等多个层面对其各个译本进行过研究,但将语言语境的各个因素应用于其译本比较的研究中,还比较有限。
本文介绍了在语境与语境翻译研究方面的发展状况。根据语境丰富的内容以及各种特性,各个学派的语言学家对语境进行了不同的分类,本文总结了前人在语境方面的研究成果,将语境分为语言语境和非语言语境。
本文从易被学者忽略的语言语境的角度出发,将其各个因素应用于翻译实践中,结合以读者为中心的接受美学理论,利用详实的例证从“词、句、段、章、篇”不同层次的语境对《苔丝》的两个中译本进行比较,并对《苔丝》的内容、作者、背景、人物特点及语言特点进行细致的介绍,以期达到对作品充分理解和研究的目的。限于篇幅,研究对象主要以作品的前两章为主,分析探讨两位著名译者不同的翻译特点和思想及形成这种不同的原因,最后得出结论:不同的翻译思想导致不同的翻译风格,张谷若的中译本更具学术性,而孙致礼的中译本更大众化,同时得出从语言语境角度分析文学翻译的独特之处及其局限性,为未来从语境的其它角度对文学翻译作品的评价指明了方向。