从语言语境角度对《苔丝》两个中译本的比较

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lily009009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几十年来,随着语言学,尤其是语用学的出现和发展,语境的研究已经渗透到包括翻译在内的语言学的各个领域,而且呈不断发展之势。各个学派的语言学家从不同角度对语境进行了不同层次的探讨。 20世纪60年代,以姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦次学派提出来的接受美学理论真正系统地对翻译活动中译者的主体性进行研究,将文学研究的中心从文本转到读者,完美了对“作者—作品—读者”体系的研究。 《苔丝》是英国著名小说家哈代的代表作,不少学者从词汇、句法、韵律及语言风格等多个层面对其各个译本进行过研究,但将语言语境的各个因素应用于其译本比较的研究中,还比较有限。 本文介绍了在语境与语境翻译研究方面的发展状况。根据语境丰富的内容以及各种特性,各个学派的语言学家对语境进行了不同的分类,本文总结了前人在语境方面的研究成果,将语境分为语言语境和非语言语境。 本文从易被学者忽略的语言语境的角度出发,将其各个因素应用于翻译实践中,结合以读者为中心的接受美学理论,利用详实的例证从“词、句、段、章、篇”不同层次的语境对《苔丝》的两个中译本进行比较,并对《苔丝》的内容、作者、背景、人物特点及语言特点进行细致的介绍,以期达到对作品充分理解和研究的目的。限于篇幅,研究对象主要以作品的前两章为主,分析探讨两位著名译者不同的翻译特点和思想及形成这种不同的原因,最后得出结论:不同的翻译思想导致不同的翻译风格,张谷若的中译本更具学术性,而孙致礼的中译本更大众化,同时得出从语言语境角度分析文学翻译的独特之处及其局限性,为未来从语境的其它角度对文学翻译作品的评价指明了方向。
其他文献
意象主义是由一部分英美诗人所发起的一次诗歌运动,它是对当时无法反映新世纪新面貌的传统诗风的一次反叛,不仅为意象派诗人,也为现代诗歌提供了一种新的写作方式,开启了英美现代
近年来,随着英语教学法研究的不断变革与发展,对学习者个人因素的研究和学习过程因素的研究逐渐成为教学法研究的新动向。对学习策略的研究也随之兴起,并逐渐多层次展开,对学习策
如今,人类已迈入高度信息化、网络化的21世纪。网络为人们提供了巨大的信息资源和服务工具。众所周知,互联网发源于英语国家,目前网上绝大部分的信息资源是以英语为载体,信息平台
安吉拉·卡特是二十世纪后期最重要的作家之一,她的写作风格独特,作品跌宕起伏,绚丽多姿。尤为一提的是她借助哥特风格的写作手法,融入女性主义观点,对传统童话进行改写,为其披上一
西瓜是人们夏季生津止渴的佳品。购买西瓜时应注意观察,以免买中含有毒素的西瓜。毒西瓜的毒性来源于瓜农施用过量的激素(催熟剂、膨大剂)和农药。人们吃了这种西瓜后,会出现
本文通过对英、汉文学语篇连贯建构的特点及其异同的对比,系统分析了连贯作为语篇的特征在英、汉文学语篇中的不同体现,探讨了英、汉文学语篇在英、汉语篇翻译中连贯的可行性及
Lakoff的体验哲学把人类的认知行为置于中心地位,他精辟阐述了人类的认知模式依赖隐喻。概念结构在各域间的映射关系反映为字面隐喻,同时也体现了人脑的思维过程。这些充满隐喻
本文通过对19世纪美国散文作家亨利·大卫·梭罗的作品《瓦尔登湖》所引用的儒家经典进行分析,并对梭罗思想与禅宗和道家相契合的方面进行比较分析,得出结论,在19世纪喜爱东方哲
应用免疫组织化学、图像分析定量法及流式细胞术分别观察75mGy全身照射后不同时间小鼠胸腺细胞 Fos蛋白的变化。结果发现,照射后胸腺细胞 Fos蛋白的表达明显增高,24h达峰值,以后逐渐恢复至假照
研究不同剂量 60Coγ射线诱发人外周血淋巴细胞染色体畸变率的观察值和预期值间的关系及其易位的类型和易位在细胞中的分布,为用易位率进行早先照射和慢性小剂量长期照射进行回顾