基于语料库的达沃斯论坛汉英口译语篇分析

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongmaomi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
达沃斯论坛是经济论坛的一种形式,中国领导人在论坛上的讲话都代表着中国经济的发展方向和目标。本研究的研究对象是夏季达沃斯论坛中国领导人讲话的英译文本。此类语篇具有经济类语篇的特点,具有十分重要的研究意义。本研究主要采用语料库的方法从话语分析的视角对夏季达沃斯论坛中国领导人讲话的英译语篇进行量化分析及研究,试图突破传统话语分析中有关文本量小和分析主观性的局限。本研究自建了小型口译语料库,即达沃斯中国领导人讲话英译语料库,收录了中国领导人自2008年到2012年在夏季达沃斯论坛所发表的讲话并辅以政府工作报告(2008-2012)英译语料库对语篇的词汇和衔接层面上进行分析。以此来研究达沃斯口译文本的语篇特征。词汇层面的分析主要采用了高频词分析、名词、情态动词等方面作为研究的变量。研究结果表明:在两个语料库中,大部分高频词都是虚词。在口译文本中表达个人意愿和观点的情态动词和其他表示主观判断的动词频率远低于笔译文本,这说明达沃斯口译英译语料的语言要比政府工作报告语料更为客观、谨慎。口译文本中名词的频率大于笔译文本,这很可能是因为在口译中频繁使用名词虽然显得单调、累赘,但不易产生歧义,也能够让听众更好的理解。衔接层面主要是从连词、代词等方面进行分析。研究结果表明,口译文本中连词频率较高,其中以并列结构的连词居多。这说明在口译中译员倾向于选用逻辑关系简单的并列结构,另一方面也说明了口译文本的衔接显化以及结构简化特征。尽管代词衔接程度更高,但在口译中译员不倾向选用代词。因为短时间内听众很难判断代词所指,所以会给听众带来记忆负荷,错过信息。本研究对基于语料库的口译文本进行分析,得出达沃斯论坛口译文本的语篇特征,既验证了前人的研究也有助于扩展口译的研究。但正如其他基于语料库的研究一样,本研究也存在一些不足,比如语料库规模较小等。
其他文献
中药品质是保证中药安全、有效、质量可控的基础。本文综述了中药品质内涵、研究模式和内容、评价标准。笔者认为只有把握中医药内在规律,遵循国际标准制定的规则和规范,才能制
<正>~~
期刊
服务型政府建设已成为当今世界各国政府发展的共同趋势。地方自治的治理结构为美国地方政府公共服务提供了良好的制度载体;同时,各地方政府注重以规范化和多元化服务提供方式
《色戒》出版于1979年,是张爱玲写的最受欢迎的小说之一。2007年该书由英国著名汉学家兰诗玲(Julia Lovell)教授译为英文,其译本自出版以来在西方引起了广泛的关注和热烈的反响
二十世纪七十年代以来,在信息加工理论的影响下,阅读策略被视为阅读过程中主动构建意义的认知方法,对阅读起重要作用,能够有效提高阅读效果,阅读策略使用的研究具有重要意义
汉语中的四字格词语有着独特的义体美学价值,而概念隐喻则是隐喻研究的认知转向。本文将二者结合起来,以《三国演义》及Moss Roberts英译本中的四字格概念隐喻作为语料,试图
本研究选用语料库数据为研究对象,采用错误分析操作技巧,揭示中国非英语专业大学生考试作文中冠词错误的分布及特征,并且在语料库研究结果基础上,结合半结构化访谈分析造成冠
伪距测量值是GPS接收机最基本的距离测量量,对导航定位的精度具有重要影响,通过一些方法提高伪距精度可以有效改善定位精度,而载波相位平滑伪距是提高伪距精度的一种简单有效
具有突出特性的厚煤层分层开采时,对其底分层是否消除突出危险性,采用多个指标并结合芦岭矿Ⅱ824的下分层Ⅱ824^-2工作面的情况,进行了应用性的突出危险评价。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield