关于动漫相关会议的交替同传实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loveging87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中日两国虽为一衣带水之邻国,社会和文化虽然有很多的相同之处,但由于语言构造以及文化差异,在中日口译过程中依然存在很多困难。有很多单词并不能一一对应,存在口译不可能性,这就要求译员在掌握大量单词的同时,还要灵活对应,随机应变。本报告以作者本人所担任的一场动漫产业会议交替传译为例,对中日交替传译实际操作中存在的注意事项、问题点和难点进行分析、反省和总结经验,并在此基础联系不等价理论探讨问题点和难点的解决策略本报告可以分为以下几个部分。第一部分为背景介绍,第二部分为动漫相关会议的译前准备工作。笔者将会从双方资料的准备、会议相关的专业术语、对于发表人幻灯片的准备以及相关背景准备等方面进行论述。第三章为交替传译的过程,将会通过具体的例子进行说明。第四章为本次翻译过程中客户对翻译过程的评价。第五章为问题发生原因及相关问题分析,笔者将会以不等价理论为基本,分析中文和日语的特殊性,介绍在笔译、口译过程中需要引起注意的地方,以及不等价理论在笔译、口译过程中的具体体现。第六章为经验总结及应对策略之后为结束语。
其他文献
老子"无为"思想的提出,有着特殊的社会背景。历史的发生与发展证明,老子的"无为"思想在战乱时期是不适合的,甚至是消极的;但在和平时期,尤其是在今天的社会里,老子的"无为"思
<正>家庭是社会的细胞,给予家庭以人文关怀和社会支持,改善家庭的自然生态和社会生态环境,乃是公共政策服务的一个新课题。提高城市家庭发展能力,将有利于使我国城市家庭适应
众所周知,传统的翻译研究以原文文本为主,注重文本对比并且以忠实为翻译标准。从上世纪70年代以来,翻译研究开始了“文化转向”。翻译研究者们跳出了语言学研究的制约,转向了
在电力企业的发展过程中,企业政工建设工作非常重要.本文主要分析企业文化引导运用方面的工作,希望电力企业政工建设工作人员能调整自身工作,通过企业文化为企业思想政治工作
爱预科实习项目为北京环球优一爱教育科技有限公司的网站项目。实习中包含文本的翻译、编辑以及技术处理等多样化任务,要求译者具备一定的语言服务能力、技术能力和沟通协调
二连盆地上古生界有着良好的勘探前景,但受以往采集地震勘探影响,已有老地震资料反射信号弱、信噪比分辨率低。针对此难题,研究形成了以模型约束综合静校正、叠前综合去噪、
企盼的彩虹拉长成悠悠情丝,将岁月拴到喜鹊登枝时,在这欢庆"双十"的纪念日,神交的遥远汇聚咫尺.
期刊
经大连宝通工业控制有限公司与本刊协商同意,自2007年7月起,大连宝通工业控制有限公司成为本刊理事单位,该公司总经理助理肖刚任本刊理事会理事。
本项目翻译原文Jobs and Skills for Youth:Review of Policies for Youth Employment of Russian Federation选自国际劳工组织官网,是由国际劳工组织发布的国际性报告之一,
本报告从江苏省科技翻译工作者协会委托翻译的Style:Toward Clarity and Grace(1990)英译汉文本中挑选出10000字进行分析,旨在讨论笔者在翻译过程中发现的问题、遇到的困难,