论文部分内容阅读
翻译是一种有目的的行为,根据目的论以目标语读者为导向的原则,翻译策略应根据目的语文本的预期功能来确定。因此,本文以中国十大食品企业简介英译文本为例,用所选实例为可靠分析材料,真实反映市场中出现的翻译情况以及翻译领域中呈现的诸多有待解决的问题与现象。从目的角度出发,作者尝试用增、减、编、述、缩、并、改等翻译手段进行食品企业简介翻译分析与讨论。随着经济文化全球化的不断推进,越来越多的食品公司参与国际竞争活动,因而,食品企业简介的作用显得日益重要。目前,许多中国企业都配有英文简介,但遗憾的是作者发现许多食品英译简介文本中都存在信息处理、谋篇布局等方面的问题。这不但影响了公司形象,还阻碍了信息的有效沟通和交流,从而阻碍贸易的发展。因此,对食品企业汉英简介翻译作进一步的研究是十分必要的。本文共分为五部分,第一部分即引言,阐述本论文选题的目的、意义及文章的框架。第二部分即第一章,先介绍食品公司简介的定义、特点及功能,然后从文本结构、应用特点及追求利润方面介绍中西食品公司简介的相似处,再从文化、语言风格、思维模式及国家政策方面介绍中西食品公司简介的不同点。这样对比有助于更好地将语言方而与文化方面结合起来,剖析翻译中存在的问题。第三部分即第二章,阐述中国十大食品企业简介英译文本中存在的问题,在列举翻译问题的过程中,作者从企业网站上搜集到这十大食品企业简介英译的文本,从中发现了语言翻译问题,如词汇层面、句子层面和语篇层面的翻译问题;文化翻译问题,如罗列荣誉奖项、中国传统术语及陈词滥调等翻译问题。结合以译语读者为中心的指导原则,以实例剖析食品企业简介英译中存在的问题,并做出详尽的分析,以便提高简介的翻译质量。第四部分即第三章,针对前面的问题,作者指出食品企业简介翻译应遵循三原则即目的原则、译文读者导向原则及合适原则;然后作者采用增、减、编、述、缩、并、改等翻译手段进行分析和解决中国这十大食品企业简介中存在的翻译问题,从而消除因翻译不当引起目标读者对译文的困惑和误解,达到吸引潜在顾客进行商业合作并实现其商业利益的目的。第五部分即结论,作者强调企业简介的翻译并不仅仅是语言的转换,它更是一种有目的的文化上的转换;食品企业简介的翻译应该以目的语读者为导向,在保证实质性信息不受损的前提下,译者可以对译文进行适当调整,以适应目的语读者的文化期待。因此,在食品企业简介英译中采用相应的翻译手段十分必要,再者,作者希望本文能够对食品企业简介汉英翻译实践及其教学带来一些启发,以最终提高食品企业简介翻译的质量,促进中国企业的发展。最后需要说明的是,通过广泛阅读各类应用文本翻译书籍和查阅国外著名食品公司的简介,作者在目的论的基础上尝试用各种翻译手段解决食品企业简介的翻译问题,并提出了个人的改译文本。