论文部分内容阅读
TheSoundandtheFury是美国现代主义文学大家威廉·福克纳最为成熟的代表作品之一。1984年,上海译文出版社首次出版李文俊译本《喧哗与骚动》,在中国读者中造成深远影响,成为该小说最受欢迎的经典译本。 福克纳独具匠心,运用纷繁巧妙的写作技巧和语言形式,传递出小说鲜明的风格特征。福克纳采用多角度叙述模式,将全书分为四部分,除第四部分为作者全能视角叙述以外,前三部分均由书中不同人物叙述。由于人物性格特点差别巨大,福克纳采用不同的语言形式刻画人物形象,形成每部分迥异鲜明的风格特征,进一步传递小说主题意义和美学价值。本文旨在探讨,李文俊是否捕捉到原著中多种多样的风格特点,并成功在译文中表现;对于保留语言形式特点与传递文本完整意义,非常规写作风格与读者可接受性之间的矛盾,李文俊采取了何种翻译策略;以及对李文俊译本研究的现实意义。 为了解决以上问题,本文采用了与以往宏观研究方法不同的分析模式。本文利用刘宓庆提出的风格标记理论,对小说前三部分鲜明迥异的风格特点,分别进行总结。福克纳为了刻画不同部分叙述者的形象:智商仅三岁的班吉;敏感脆弱,压抑绝望的昆丁;冷酷残忍,唯利是图的杰生,每部分刻意采用不同的语言特点,在词,句,章法,修辞手段的选择和创作上均有体现。笔者认为以上背离常规语言使用模式的风格特点,均是作者别具匠心,刻意为之,对于塑造人物形象,表现小说主题具有重大意义。在此基础上,笔者对比分析李文俊译本,细致探讨译文是否将不同风格特点相应传递。探讨过程中,笔者引入富强的中译本作为对比研究,从而更加准确清晰地分析译本优劣。从而得出结论,李文俊译本有效传递出原著风格特点,同时保证了译本可读性,读者可接受性。最后,笔者探讨了李文俊译本获得成功的主客观因素,即个人因素,社会环境,读者心理对译本的影响。 笔者希望通过对李文俊译本的研究,使读者,文学及翻译批评者对该小说及其译本有更加清晰深刻的认识,使译者在从事文学翻译过程中有所借鉴。