接受美学视域下的儿童文学汉译

来源 :赣南师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:easyk8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学是儿童通过文字间接认识世界的早期精神粮食,在儿童的成长方面有着深远影响和重要作用。近几十年来,翻译研究取得了长足的发展与进步,关于文学翻译的理论与研究也非常多,但是针对文学翻译的一个分支——儿童文学汉译的研究却不是那么理想。这与长久以来,儿童文学本身及其翻译处于文学多元系统的边缘地位密不可分。同时,中国著名学者徐德荣总结到:“中国儿童文学的翻译在理论和实践两方面的发展很不平衡:儿童文学的译作层出不群,而针对儿童文学翻译的专门研究却少的可怜”。为了给儿童文学汉译提供更切合实际的指导策略,本论文尝试把接受美学理论中的两个重要观点“期待视野”和“视野融合”应用于儿童文学的英汉翻译实践过程中,以证明接受美学理论对儿童文学汉译研究的指导作用。对儿童文学的汉译来说,接受美学理论给我们的启示有:翻译研究应该从传统的以源语文本为中心转向以读者为中心。因为儿童读者的特殊性,译者在翻译过程中首要考虑的应该是读者的接受能力和读者的期待视野与原文本相融合。在中国大陆有三位学者在1979年,2000年和2004年翻译过《夏洛的网》,分别是康馨,肖毛和任溶溶。本文选取了康馨和任溶溶的译本中的大量翻译实例,运用接受理论中“期待视野”和“视野融合”这两个概念对它们进行了对比分析,并论述了它们的接受情况。同时,作者从语言,修辞和对文化信息的处理三个具体方面入手对译本进行了对比分析,得出结论:在接受美学理论的指导下,从译者作为读者对原文的接受和译文读者对译文的接受去说明译者的适当的创造性在儿童文学汉译中的重要性和必要性。本文进行这一研究的目的不是要评析《夏洛的网》的两个汉译本孰好孰坏,虽然作者本人更喜欢任溶溶的译作,而是要说明不同的历史时期人们的“期待视野”和接受能力是不同的,一个译本不可能会同时满足不同历史阶段所有读者的需求,即使同一个人在人生的不同阶段对同一译本也会产生不同的理解。同时,作者也希望通过本研究来引起更多国内学者对儿童文学汉译研究的关注,从而总结出更多的翻译策略和技巧为儿童文学汉译工作者服务。
其他文献
随着绿色能源利用技术越来越受重视,风力发电已经成为绿色能源产业化发展的重要研究对象。“十二五”风力发电规划已经将加强低风速风电开发纳入其中,发电机作为风电系统的重要
目的探讨免疫指标与炎性因子检测在小儿难治性支原体肺炎中的诊断价值。方法选取2016年6月至2017年8月我院小儿难治性支原体肺炎41例为观察组,同期接受治疗的普通支原体肺炎4
“编辑演示文稿对象”是高教版、《计算机应用基础》(Windows XP+Office 2003)课本中的第七章第三节的内容,主要讲解在幻灯片中插入、编辑和设置对象。本节内容是在已掌握幻灯片
党的十八大报告提出,建设生态文明,是关系人民福祉、关乎民族未来的长远大计,并把生态文明建设纳入社会主义现代化建设“五位一体”总体布局,努力建设美丽中国,实现中华民族永续发
随着全球一体化的不断深入,我国改革开放的步伐也在不断加快,我国与世界各国政府间的联系也越来越密切。《“昆仑论坛”及第一届“丝绸之路经济带城市发展合作论坛”交替传译
【正】 国家计委培训中心组织的第六期赴联邦德国宏观经济管理研讨班一行17人,于1992年9月3日至24日,就德国的竞争政策和竞争法则进行了研讨。研讨团先后到德国9个州13个城市
目的探讨miR-135b在宫颈癌及相应癌旁组织中的表达情况及其与宫颈癌临床病理特征的相关性。方法收集26例宫颈癌和相应癌旁组织,运用RT-PCR的方法检测26例宫颈癌及相应癌旁组
目的研究快速康复理念在老年股骨粗隆间骨折内固定失效后人工全髋关节置换围手术期的应用效果。方法选择2014年2月至2015年4月股骨粗隆间骨折内固定失效行人工全髋置换治疗的
宏观税负与微观税负为什么会有差异?其原因何在?值得深思。因而税收负担界限的研究还有必要对此作出有说服力的回答,才能为决策者提供正确的依据。