汉英翻译中的中式英语

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:AEXSN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对汉英翻译中的中式英语进行了评述。文章指出,中式英语是宣传媒介与日常生活交流中的常见现象。中式英语是一种畸形的杂交语言,它的存在阻碍了中国对外经济和文化交流,削弱了我们的对外宣传效果,损坏了交际的有效性。中式英语,作为中介语,具有其自身固有的特点,是中国人学习英语中不可避免的一种现象。由于汉译英过程中极易产生中式英语,这就要求译者不仅要精通汉语和英语,而且要熟悉英语国家人们的语言习惯,思维方式和生活背景,而且有必要经常接触英文原文。只有这样才能逐渐克服中式英语,使英译文读起来更加地道。   
其他文献
根据齿轮精度新国标的有关规定和作者多年的实践经验,通过一个齿轮坯公差应用实例,对确定齿轮基准轴线的方法、齿轮坯公差内容及如何确定齿轮坯公差进行了论述.
Despite high interest in second language writers processes, few studies have examined how learners perceive or incorporate expert feedback into their revision
谈到对汉语古诗的翻译必然涉及到古诗的意境.意境作为古诗词艺术的灵魂和核心,在翻译中很难得到成功的传输.本文从汉语古诗词艺术特有的语言文化特征谈起,直到汉语古诗词英译
当今社会,电影已经成为大众青睐的娱乐方式之一。它是社会生活的一个缩影,能集中体现当时的社会文化。经济全球化使国与国之间的文化交流日益密切,越来越多的英语电影被引进
2011年是“十二五”的开局之年,也是转型跨越发展的关键之年,面对新形势、新任务,山西省屯留县焦炭公司将紧紧围绕省市公司工作安排,锁定目标不放松,坚定信心不动摇,准确把握
语言是人类社会最重要的交际工具。习语作为一种广为流传并且具有特定含义的固定词组和语句,是构成语言的不可分割的重要组成部分。习语是文化的载体,习语又是语言的精华。习
随着国际上把《圣经》提高到西方文学源头的地位,我国对圣经文学的研究也在向纵深方向发展。诗歌是文学的灵魂,具有独特的文体风格。古希伯来人在其诗歌的创作中有其独特的艺术
本文旨在通过对国际大专辩论赛这个修辞事件的修辞分析及相关修辞知识的介绍,让中国受众对西方修辞及其在实践中的运用有深的、新的认识。作者希望它能在提高人们在与西方人进
高丽时期的服饰已经超越了最初的御寒蔽体的实用功能,成为身份地位的象征,社会各个阶层的服饰有着严格的等级区分。统治阶级将服饰逐步系统化、制度化,使其成为其政治制度的
近二十年来,自主学习一直是教育界讨论的热点问题。培养学习者的自主能力也成为国内外的教育目标之一。国外的研究者已经在理论和实践两个方面进行了深入的研究并取得了丰硕的