论文部分内容阅读
近年来,随着人文学科的文化转向,翻译研究也开始从以往的语言学研究方法,慢慢转向文化研究。这一转变使对翻译的考察从文本内转向文本外。许多以往依靠单纯、静态的手术解剖式语言学研究方法难以解决的关于翻译方法的争议,放在文化的视野内,往往迎刃而解;对于翻译的偏见、误解,透过文化学的眼光,也可以得到消弭。可以说翻译研究的文化转向为翻译学科自身地位的提高,对于翻译研究领域的拓展都起到了不可估量的作用。 通过文化的角度考察翻译,是一个宽广的领域。由于文化本身的复杂性和丰富性,各种文化理论层出不穷。以色列学者埃文·佐哈尔的多元系统论就是其中之一。这个理论本身关注文化生成的过程。由于翻译在文化生成和文化的相互影响中的活跃表现,这个理论也给予了翻译以相当多的注意。因此,多元系统论的许多研究方法和观点值得翻译研究者们去探索和借鉴。 多元系统论提出的一个很重要的方法就是要客观公正的认识、考察一个事物,就离不开与之异质的事物。比如对官方文学的考察离不开非官方文学,对标准语的研究离不开非标准语的语境……。借用这一思想,对翻译文学的研究同样也离不开与之异质的原创文学。 事实上,将翻译文学和原创文学联系起来考察的方法,文学史早已经开始运用。虽然在早期翻译文学无论是在原语文学系统还是译入语文学系统都难以找到自己的位置,但随着人们对翻译活动功用的认识一步步加深,文学史研究已经开始将翻译文学纳入考察范围;反过来,翻译研究同样应该借助原创文学的参照,来认识自身。 出于对这两点的考虑,本文将在介绍多元系统论的基础上,借鉴其研究方法和部分成果,考察近现代的中国翻译史上的翻译文学和原创文学,对它们的相互关系和影响做一番分析,在文学多元系统这个背景下,参照原创文学,说明翻译文学的社会功能和其自身所受的影响制约。