《石油输出国组织2018年度报告》(节选)翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:exiayouhun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
石油输出国组织(OPEC)2018年度报告详细分析了世界各个地区的经济状况、石油产量和需求、运输、炼油等方面,具有较高的权威性和影响力,是整个石油业界和投资者的宝贵指南,因此具有较大的翻译价值。该年度报告属于信息型文本,专业性较强,含大量专业术语及专业表达,需要译者有一定的背景知识储备;此外,原文本的句式结构深刻体现了英文的形合特点,且叙述方式呈静态倾向。结合该石油科技文本的特征,译者选择纽马克的交际翻译理论为指导,遵循“以读者为中心”的交际翻译原则,采用词性转换、顺序调整法和倒置法等翻译策略,解决了石油科技文献交际意义解构过程中的困惑和棘手的问题,如趋势类词汇及松散句式的翻译;翻译过程中,译者努力做到准确翻译专业术语,理清长句的内在逻辑,实现形合向意合、静态向动态表达的英汉转化,以求译文能够符合汉语的表达习惯以及科技文献的语言风格。本次翻译实践,印证了纽马克交际翻译策略对非文学类文本信息转换的重要指导价值,进一步展示了石油科技类文本固有的文体特点,对于获取石油科技资讯、从事此类文本翻译具有一定参考价值。
其他文献
目前,新能源技术的开发越来越受到人们重视,其中,燃料电池作为一种清洁,便携的发电装置被广泛应用于新能源领域。然而,燃料电池的发电效率受到阴极氧还原反应(ORR)的制约,但目前常见的Pt/C催化剂又因为成本高昂、易被毒化等缺点不能被大规模商业应用,因此,开发一种新型的非贵金属ORR催化剂是当前急需解决的问题。近年来,卟啉类大环共轭分子在光电领域应用极为广泛。尤其在燃料电池领域,卟啉化合物作为天然生物
学位
报纸
<正>2022年是第9年开展述职评议考核。各级党委(党组)突出学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的二十大精神,聚焦增强基层党组织政治功能和组织功能、服务党和国家工作大局、落实基层党建工作重点任务,党委(党组)书记亲自谋划部署、审核方案、主持召开述职评议会并严肃认真进行点评,全过程从严从实抓好述职评议考核。
期刊
本翻译实践报告所选文本来自《东非可再生能源现状与可持续发展调研》的第三、第四和第六章,主要介绍了东非各国电力现状、可再生能源发展潜力及可再生能源发展的政策环境,探讨了解决该地区用电问题的方案,阐述了该地区天然气和可再生能源之间的关系。原文本属于能源类信息型文本,表达客观准确、逻辑性强、句式复杂、信息量大。本翻译实践以纽马克交际翻译策略为指导,突出“读者中心”交际翻译原则,注重文本交际意义的表达;主
学位
近几年,随着“一带一路”建设和泰国“4.0战略”的对接以及不断推进,泰国对于“汉语+专业教育”复合型人才培养的需求日益增长,在中泰两国政府的大力支持下,泰国的职业学校也相继开设汉语课程,进一步推进“汉语+职业教育”的人才培养,更好地为中泰两国的语言与文化交流服务。然而,泰国职业技术院校的汉语教学效果并不显著,学生课堂表现普遍不理想,课堂秩序较为散漫,汉语教学依然存在很多问题。为解决上述问题,通过亲
学位
成语作为中华民族文化的瑰宝,在汉语词汇系统中占据着重要的地位。近年来跨文化交际的兴起使得对外汉语文化教学的地位逐渐提升,文化教学不再只是语言教学的附属。本文研究发现,根据文化的共性与差异性,中华文化中某些具普世价值的文化内容对于非中华文化背景的学习者并不会造成困难,而造成困难的主要为文化差异的部分,《道德经》中的成语所涉及的文化内容也是如此。因此本文主要通过分析《道德经》成语中属于文化差异所产生的
学位
泰国作为闻名世界的旅游胜地之一,每年吸引着数以百万计的中国游客赴泰观光旅游。近年来,中国作为赴泰游客人数最多的国家,旅游人数已突破1000万人,跟团游、自驾游等多种旅游方式对旅游行业的服务人员提出了一定的语言要求。对本土会讲中文的导游、酒店服务人员需求的持续增长,促使各大高校纷纷设立专门的旅游汉语课。教材是课程内容的重要载体,其内容和表现方式影响着教学的质量和效率,为编写泰国旅游汉语初级教材提出相
学位
在当今社会,可再生能源替代化石燃料已成为必然趋势,这是应对环境挑战、实现可持续发展的关键。译者选取《可再生能源》前五章作为翻译材料,介绍了不同种类可再生能源的应用,阐述了不同种类可再生能源的经济可行性、现状及未来发展趋势,旨在加快推动可再生能源对传统化石能源的替代,为降低能源的综合环境成本提供借鉴。翻译报告以目的论的三原则为指导,明确目的文本的受众为中国公众,以英汉语言对比为手段,运用增译、减译等
学位
随着能源需求日益增长,可再生能源成为能源开发重要的一部分。译者节选了《英国可再生能源》章节8.1至8.6作为翻译材料,进行翻译实践。所选章节主要介绍了英国各项政策的成功之处和局限之处,以及各项技术及能源的对比等。译者以图里的翻译规范理论作为指导进行翻译实践,为今后的翻译工作提供了借鉴。同时译者期望通过介绍英国可再生能源开发现状,推动国内相关领域的研究与发展。本翻译报告由四部分组成:任务描述、翻译过
学位
为了保证Z703-H1井准确中靶,提高水平井段钻遇率,在施工之前对地质构造、储层岩性及物性进行了分析,施工中先对井眼轨迹进行了优化,然后对造斜工具、造斜技术措施及水平段施工措施进行了制定,保证了Z703-H1井准确进入油层,并根据油层走向调整井眼轨迹,实现油层钻遇率最大化。
期刊