《可再生能源》(节选Ⅰ)翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:braden212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今社会,可再生能源替代化石燃料已成为必然趋势,这是应对环境挑战、实现可持续发展的关键。译者选取《可再生能源》前五章作为翻译材料,介绍了不同种类可再生能源的应用,阐述了不同种类可再生能源的经济可行性、现状及未来发展趋势,旨在加快推动可再生能源对传统化石能源的替代,为降低能源的综合环境成本提供借鉴。翻译报告以目的论的三原则为指导,明确目的文本的受众为中国公众,以英汉语言对比为手段,运用增译、减译等翻译策略,保证译文具有流畅度、接受度,顺应译入语的语言表达习惯,最终使译文达到交际目的。此翻译报告不仅能使目的语读者了解能源的发展与转型,而且能让其意识到可再生能源的必要发展趋势。译者基于对源文本的理解与分析,在总结和反思翻译过程的同时,针对翻译过程中的问题提出了具体解决方案。
其他文献
卟啉基衍生物具有独特的共轭电子结构以及易功能化修饰和可溶剂化处理等优良特性,使其成为光电催化和电化学活性材料领域的研究热点。另外由于其分子的大环中心结构与自然界中的天然酶(叶绿素、血红素)相似,因此卟啉基衍生物同样具备良好的催化活性,是一种很好的仿生物酶型化合物的候选体。本论文以卟啉基衍生物为光电催化活性中心,针对化学传感中,存在着对客体分子识别能力不足的问题,选取第三代超分子中具有分子尺寸识别和
学位
手工艺文化是中华传统文化的有机组成部分,集中体现了中华民族深刻的文化内涵,在对外汉语教学过程中具有重要意义。以影视媒介为教学手段,将手工艺纪录片引入对外汉语中华才艺课程教学,有利于调动外国学生对汉语的学习热情,提升教学品质,促进汉语的推广和中国文化的传播。以国内三所开设对外汉语课程的学校为调查对象,经统计后发现,许多学校存在教材缺失、教师水平不足、所教授才艺种类单薄,近似技能培训,以及对于留学生缺
学位
伴随着对外汉语教学的快速发展,教材作为教学的支撑和依托,更新换代也越来越快。中国的崛起使得学习汉语人数激增,汉语在全球占据越来越重要的位置,通用型对外汉语教材也取得了长足发展,但仍不能完全满足各国汉语学习者和汉语教师的需要。俄罗斯汉语教材开发相对滞后,教材出版少且本土针对性低,而国别化教材理念的提出满足了不同语境下学习者的差异性需求。本文将通用型对外汉语教材《新实用汉语课本》与俄罗斯使用最广泛的本
学位
目前,新能源技术的开发越来越受到人们重视,其中,燃料电池作为一种清洁,便携的发电装置被广泛应用于新能源领域。然而,燃料电池的发电效率受到阴极氧还原反应(ORR)的制约,但目前常见的Pt/C催化剂又因为成本高昂、易被毒化等缺点不能被大规模商业应用,因此,开发一种新型的非贵金属ORR催化剂是当前急需解决的问题。近年来,卟啉类大环共轭分子在光电领域应用极为广泛。尤其在燃料电池领域,卟啉化合物作为天然生物
学位
报纸
<正>2022年是第9年开展述职评议考核。各级党委(党组)突出学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的二十大精神,聚焦增强基层党组织政治功能和组织功能、服务党和国家工作大局、落实基层党建工作重点任务,党委(党组)书记亲自谋划部署、审核方案、主持召开述职评议会并严肃认真进行点评,全过程从严从实抓好述职评议考核。
期刊
本翻译实践报告所选文本来自《东非可再生能源现状与可持续发展调研》的第三、第四和第六章,主要介绍了东非各国电力现状、可再生能源发展潜力及可再生能源发展的政策环境,探讨了解决该地区用电问题的方案,阐述了该地区天然气和可再生能源之间的关系。原文本属于能源类信息型文本,表达客观准确、逻辑性强、句式复杂、信息量大。本翻译实践以纽马克交际翻译策略为指导,突出“读者中心”交际翻译原则,注重文本交际意义的表达;主
学位
近几年,随着“一带一路”建设和泰国“4.0战略”的对接以及不断推进,泰国对于“汉语+专业教育”复合型人才培养的需求日益增长,在中泰两国政府的大力支持下,泰国的职业学校也相继开设汉语课程,进一步推进“汉语+职业教育”的人才培养,更好地为中泰两国的语言与文化交流服务。然而,泰国职业技术院校的汉语教学效果并不显著,学生课堂表现普遍不理想,课堂秩序较为散漫,汉语教学依然存在很多问题。为解决上述问题,通过亲
学位
成语作为中华民族文化的瑰宝,在汉语词汇系统中占据着重要的地位。近年来跨文化交际的兴起使得对外汉语文化教学的地位逐渐提升,文化教学不再只是语言教学的附属。本文研究发现,根据文化的共性与差异性,中华文化中某些具普世价值的文化内容对于非中华文化背景的学习者并不会造成困难,而造成困难的主要为文化差异的部分,《道德经》中的成语所涉及的文化内容也是如此。因此本文主要通过分析《道德经》成语中属于文化差异所产生的
学位
泰国作为闻名世界的旅游胜地之一,每年吸引着数以百万计的中国游客赴泰观光旅游。近年来,中国作为赴泰游客人数最多的国家,旅游人数已突破1000万人,跟团游、自驾游等多种旅游方式对旅游行业的服务人员提出了一定的语言要求。对本土会讲中文的导游、酒店服务人员需求的持续增长,促使各大高校纷纷设立专门的旅游汉语课。教材是课程内容的重要载体,其内容和表现方式影响着教学的质量和效率,为编写泰国旅游汉语初级教材提出相
学位