论文部分内容阅读
作为一种人情味较浓的社会新闻,软新闻以其灵活性、趣味性深受广大读者的青睐。随着中外交流的日益深入,软新闻也成为西方人了解中国文化的一面镜子,成为中国文化对外传播的重要途径。然而,由于各国文化语言等各方面的差异,他们并不能直接品读到原汁原味的新闻,而是经过编译后的译文。那么,在对软新闻进行编译时,我们应遵循什么样的原则和方法呢?针对这个问题,广大学者给予了很大的关注,做了多方面的论证和研究,但也有不同程度的不足。这些研究多是限制在“作者——文本——译者”的框架之内,没有把读者放在一个中心位置。而译者在对软新闻进行编译时,需要充分考虑读者的接受程度,这样才能够保证新闻的二次传播效果。20世纪60年代兴起的接受美学,是以读者为中心的文学批评理论,它重新定义了读者的地位和作用,将文学批评领域的文本中心论模式引向读者中心论模式。根据这一理论,读者在接受一部作品之前,大脑并非是空白的,而是存在着大量的先在经验,这些先在经验包括吐界观、文化背景、价值标准、审美心理等,而且,这些先在经验的差异在不同国家、不同文化的人之间表现得则更加明显。因此,在软新闻的编译过程中,对受众的重视程度直接影响到新闻的二次传播效果。译者在编译过程中,要充分考虑受众的地位和作用,尤其是受众的期待视野,以期达到“视野融合”。受该理论启发,作者认为其对软新闻的编译具有重大指导意义。本文着重从接受美学的精髓——“期待视野”“隐含的读者”“召唤结构”出发,分析其对软新闻汉英编译的理论指导意义。结合对所选例证的分析,作者认为,软新闻的编译过程要遵循相应的原则,即充分考虑目标受众的接受心理、审美情趣及文化元素上的差异性等;另外,要提高软新闻的接受度,单纯靠字面的翻译是不够的,而应采用“注释”“省略”“重组”等灵活的编译方法。希望本论文可以对新闻工作者和译者起到一定的借鉴作用。