论普鲁士教育改革1807-1871

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:EMPS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1806年,第四次反法同盟战争中,普鲁士对法作战失败,推动邦国决心全面改革,谋求国家重新崛起。在国家几近分崩离析的背景之下,普鲁士将难以产生即时之效的教育改革置于全面改革的关键性位置,教育改革初期的设计者洪堡在十八世纪教育改革的基础上对普鲁士教育进行了全面重整。此次改革的多项举措对德国教育发展都具有开创性意义,是理解德国现代教育模式的关键。本文重点采用文献分析法,对这一时期普鲁士教育改革的重大举措、主要成果及现实困境进行梳理,在此基础上进一步分析这些举措对普鲁士教育发展产生的重大意义。首先阐释了教育改革的历史背景,从政治、文化及教育发展本身的困境这几方面分析此次改革的动因及指导思想。其次,本文指出普鲁士此次改革的重大成果体现为初等教育领域普鲁士国民教育体系的建立,中等教育领域文科中学、实科中学在政府指导下逐步规范发展,由此也引起中等教育类型的不断分化,形成德国教育分流的历史传统。高等教育领域以柏林大学的建立为代表,实现现代大学理念及模式的推广。改革过程中同时面临诸多困境,阻碍政府推行改革的同时也不断调整着改革的方向。最后,普鲁士教育改革带来德意志教育进一步世俗化、国家化。改革使得普鲁士教师职业变得专业化、职业化,形成德国重视师范教育的传统。规范、严格的教育全过程带来大众对德意志教育的认可,塑造和扩大了新的有教养阶层。
其他文献
本次口译实践选取了2021年英国财政大臣苏纳克议员在下议院发表的财政预算案讲话作为语料。该报告重点分析了笔者在实践中遇到的问题,即:代词指代不清、插入语处理不当、译语不通顺、礼貌语省译不当、文化负载词认知有误及名词词义抽象,并提出相应的应对策略,分别为:代词还原法、换位法、反向译法、直译、替代法及词义具体化。笔者希望此实践能够为学生译员今后在报告类语料的口译提供一定的参照和借鉴。
学位
本文是以2021年伯克希尔·哈撒韦股东大会视频为语料,进行英汉交替传译而形成的实践报告。主要从口译任务简介、口译实践过程描述、口译实践案例分析以及口译实践总结四个方面对本次实践进行介绍。针对源语冗余信息和源语指代关系处理问题,采用归纳简化和信息具体化策略;针对译语逻辑不清和译语翻译腔问题,采用语序调整和意译法策略。在本次实践以及实践后的分析与总结的过程中,笔者积累了很多口译经验,提升了自身的口译水
学位
主题演讲是一类常见的交替传译任务,近年来中国对外文化宣传势头强劲,举办文学讲座成为了重要的宣传手段。以莫言为代表的乡土文学是中国文学的一个独特分支。本实践报告以“莫言香港公开大学演讲”课堂教学口译实践任务为研究案例,演讲主题围绕“乡土”,讲座内容与中国农村的方言、文化、习俗密切相关。译后针对口译实践过程中显现的三个主要问题,译语中式英语现象、译语语篇连贯性欠缺及习语内涵缺失提出解决办法。经过译后反
学位
新冠疫情发生于2019年末,新冠疫苗主题相关会议活动的国际需求量逐渐增多,未来疫苗研发主题会议的口译活动数量也将会持续增多。在中英之间关于新冠疫苗的学术交流和项目合作讲座中,一名专业的翻译人员起着十分重要的作用。本篇实践报告是以牛津大学教授Sarah Gilbert的新冠疫苗专题讲座为素材进行的英汉交传口译实践,包括口译实践任务简介、口译实践任务过程、口译实践过程中的问题及策略和口译实践总结四个方
学位
本篇论文是笔者基于对2021年大学校长全球论坛进行的同声传译模拟实践完成的口译实践报告。报告首先介绍了2021大学校长全球论坛的背景并分析了此次同传实践的意义及目的;然后在译前准备阶段,笔者了解了教育领域的相关术语和发言人的情况;接下来是对整个口译过程的描述以及译后的总结;实践发现,此次同传任务的问题主要集中在两个方面:口音及语速问题以及译语冗余问题,这些难点也在一定程度上影响了译入语质量,针对口
学位
【目的】分析红阳猕猴桃不同生育期树干液流特征及气象因子,探索猕猴桃耗水变化规律及环境影响因子,为猕猴桃的合理灌溉提供科学理论依据。【方法】于2020年3月1日至8月31日,采用热扩散式液流探针法对5年生的红阳猕猴桃树干液流测定的同时监测环境因子。【结果】(1)猕猴桃日耗水变化主要呈“低-高-低”变化趋势,表现为“昼高夜低”,夜间存在微弱耗水;不同生育期猕猴桃树干液流启动时间存在差异。(2)猕猴桃日
期刊
本实践报告的素材来源是2021年国务委员兼外交部长王毅就我国外交政策和对外关系回答国内外新闻记者的提问。笔者通过网络渠道查阅了有关此次外长答记者问的视频资料,并详细了解了我国的外交政策和对外关系,然后做模拟汉英交传实践,并对实践情况录像录音,再将自己的口译录音进行转写形成文字。从准备工作,交传过程到交传分析,全方位阐述了此次口译实践。在口译案例分析一块,本实践报告详尽阐述了口译中存在的问题并给出了
学位
风力发电机是整个风电机组的核心部件,其振动响应特性直接影响风电机组的运行状况和使用寿命。针对4、7、15 kN/mm这3种刚度的弹性支撑,利用加速度传感器对某型号风力发电机的驱动端和非驱动端水平、垂直和轴向的振动响应特性进行实验研究,并利用频谱云图分析风力发电机驱动端和非驱动端在垂直方向振动响应下的表现。实验结果显示:在振动有效值分析中,4、7、15 kN/mm弹性支撑下风力发电机分别在转速112
期刊
本篇实践报告基于以2021年“ISC医疗数字化安全建设论坛”为素材进行的汉英交替传译,包括口译实践任务简介、口译实践过程描述、口译实践案例分析以及口译实践总结四个方面。针对交传口译实践中存在的问题进行了具体分析,提出了应对策略并对译文进行了改进。本次口译实践遇到了三类问题:专业术语及语境义误译漏译问题,源语中冗余信息问题,以及汉语流水句衔接及连贯问题。通过具体案例分析,针对专业术语及语境义误译漏译
学位
本篇实践报告基于笔者在2021年寒假期间参与的“汉语桥”系列《中国传统思想的智慧》讲座的汉英交替传译实践。在这篇实践报告中,笔者从译前准备,案例分析和译后总结共三个方面对本次口译时间过程展开回顾,并分析在口译过程中对儒家和道家相关的文化负载词错误翻译的原因以及由于源语冗余和中英文语言差异等原因造成的译语不流利,不准确的问题及产生的原因。笔者认为以下策略的应用能够解决实践中遇到的相应问题:针对文化负
学位