论文部分内容阅读
在本文中,首先我们对介词“对”“就”“拿”的介引功能进行了描写和分析,并在此基础上对介词框架“对……来说”“就……来说”“拿……来说”的义项进行总结:“对……来说”包含两个义项,“角度义”和“对象义”;“就……来说”包含两个义项,“范围义”和“比较义”;“拿……来说”包含两个义项,“对象义”和“比较义”。就“对象义”来看,“对……来说”侧重于针对性,“拿……来说”侧重于解释说明性;就“比较义”来看,“就……来说”和“拿……来说”是基本相同的,“就··…·来说”的使用频率高于“拿……来说”;就“范围义”来看,“就……来说”强调范围上的限定。从句法角度来看,介词框架“对/就/拿……来说”在句中,主要充当的是插入语,其次是句中状语,充当宾语和定语的情况比较少见。其次,我们在汉英平行语料库中对“对/就/拿……来说”相对应的英语表达形式进行考察和分析。“对/就/拿……来说”在英语中相应的表达形式多种多样,介词和介词短语形式是最主要的对应形式。“对/就/拿……来说”相对应的介词形式主要有to、for、in,相对应的介词短语形式主要有:in the case of, in terms of, for example等。研究后我们发现,“对……来说”“就……来说”“拿……来说”这三个介词框架所对应的英语表达形式之间存在一定的交叉性,并根据英汉对比的结论对留学生习得介词框架的难度做出了预测,从习得难度上来看:对1>对2,就2>就1,拿2>拿1。最后,我们以前两章的研究为理论基础,设计相应的问卷,通过问卷调查的形式来考察母语为英语的留学生对汉语介词框架“对/就/拿……来说”的习得情况。我们对留学生习得情况做出了假设,得到了假设习得顺序。通过对问卷调查结果的分析,我们得到了客观习得顺序。通过对客观习得顺序的分析可以发现,对留学生来说,“对/就/拿+名词+来说”和“对/就/拿+体词性短语+来说”比“对/就/拿+谓词性短语+来说”更容易习得;在介词框架“对……来说”中,“对2”较先习得,“对1”较后习得;在介词框架“就……来说”中,“就1”较先习得,“就2”较后习得;在介词框架“拿……来说”中,“拿1”较先习得,“拿2”较后习得。与我们前一章中通过英汉对比所做出的习得难度预测基本一致。