“贸易2030-世界贸易的未来”口译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:blaze1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科学技术的日新月异对世界贸易带来的影响以及世界贸易未来的发展趋势受到了广泛关注。介绍和翻译国外最新的探讨和研究,不但有利于大众了解技术进步对贸易的影响,也有助于口译员业务技术的提升。作者选取了2018年世界贸易组织公开论坛专题讨论小组成员的讲话作为模拟英汉口译材料,并以此为基础撰写口译实践报告。此次口译实践以释意论为理论指导,运用了四种翻译策略即意译,增译,减译和转换来解决在交替传译中遇到的具体问题。作者进行译后总结反思,结合案例进行分析,从而显示了释意理论应用于口译实践过程并且对口译实践有一定的指导作用。作者希望该实践报告能为类似文本的口译实践活动提供一定的启示。
其他文献
线上对外汉语教学是目前对外汉语教学发展的一种新的模式。网上北语、网络孔子学院等的出现,为越来越多的汉语学习者提供了在线学习汉语的平台。与此同时,线上对外汉语培训机构也如雨后春笋般涌现出来,这些培训机构为了吸引更多的学生,越来越重视网络教学平台的开发。然而,线上对外汉语的课程设计作为网络对外汉语教学中的重要环节,并没有受到足够重视。因此在课程设计方面仍然存在许多不足,本文综合考察了目前线上对外汉语教
学位
本翻译报告的翻译素材节选自《欧洲能源需求挑战——对政策、规划和实践的启发》,选取了该论文集的第一章到第四章以及第六章进行翻译。该论文集的主题为欧洲国家在能源转型方面遇到的问题及对策,节选内容包含德国、丹麦和英国,主要介绍了这三个国家为应对能源转型而做的努力。本次翻译实践以目的论为指导,主要运用了其中的目的原则、连贯原则以及忠实原则。针对该论文集的文本特征——科技文本,笔者主要使用增词、减词、重组、
学位
清洁燃烧技术的运用在控制温室气体中可以发挥巨大的作用。本篇翻译实践报告,选取《全氧燃烧应用于清洁能源》的第一章作为翻译材料。笔者通过详细阅读文本内容并查阅大量相关资料后,对原文本的写作特点进行了详细分析。根据赖斯的文本类型翻译理论,此翻译实践内容为信息型文本,特点是讲述事实、表达观点、语言通俗、注重内容而非形式,目的在于向读者传递信息,翻译方法是“简朴的白话文,按需要明晰化”。所以,翻译时要注意以
学位
天然气水合物是一种非常理想的清洁能源,在我国储量巨大,但随着对清洁能源的需求不断增加,国内相关的技术发展仍无法满足对其进行商业化开采的需要。本文选取的翻译材料出自美国能源部水合物专家麦克斯和美国天然气水合物委员会主席约翰逊合著的《深海天然气水合物勘探与开采》一书第七章。该文本概述并分析了国外天然气水合物开发技术的研究成果,对于我国天然气水合物的开发利用及商业化进程具有一定的借鉴意义。通过分析研究文
学位
随着环境问题日趋严重,气候变化成为了人们关注的焦点。气候变化的本质是能源问题,而调整能源政策对全球化背景下既定的贸易模式和政策提出了严峻挑战。本翻译材料英语原文是《气候变化下的能源政策与安全》一书的第三章,该章提出了一种能源政策的新方向。译者根据彼得·纽马克对文本类型的分类,以其交际翻译理论为指导,采用了转换、省略、切分、移位等翻译技巧对本章进行了翻译,并从词汇、句子和语篇三个层面出发,对翻译过程
学位
支付体系是经济的重要组成部分。过去的十年里,美国花费了大量时间升级银行的磁卡芯片,而中国却经历了一场零售支付革命。两种新的支付体系(支付宝和微信)已经超越了基于卡片的支付系统,开始主导点对点交易、零售业和其他商业交易。高效的支付系统在提高服务质量方面具有创新性,以适应技术发展和需求变化。因此,本次口译实践选材于关于中国移动支付体系变革的专题讨论会,以英汉交替传译为主要形式。实践报告以变译理论为核心
学位
本翻译报告的翻译素材选自《能源领域的能源足迹》,译者对第一章内容进行了研究与翻译。该材料属于科学文本,主题为生物能源的原料选择问题,主要分析了沼气、生物乙醇、生物柴油这三种生物能源的最佳原料来源。目前中国处于新旧能源转型的关键阶段,传统资源耗竭与环境污染问题促使中国及全球将目光转向新能源开发领域。笔者认为该材料对我国新能源建设有重要意义。以卡特福德的翻译转换理论作为指导,笔者分析和研究了科技文本在
学位
《工业4.0:第四次工业革命的进展》一书介绍了目前世界上工业4.0实施过程中的新进展、挑战以及4.0时代对人才的要求。该文本写作风格简洁、客观、逻辑性强,属于典型的科技类文本。在纽马克交际翻译理论的指导下,译者翻译了该书的前三章,作为本次翻译实践的内容。同时,为解决翻译中遇到的挑战和问题,译者采取了増译、减译、词性转换等翻译技巧,以确保译文忠实、流畅。本报告包括四个部分,分别为翻译任务、翻译过程、
学位
能源问题是全球性问题。随着能源消费的逐步攀升,石油资源日益匮乏,能源安全已成为各国迫在眉睫亟需应对的问题。本报告翻译材料节选自《能源安全》第二章与第八章,主要介绍了新能源安全概念的提出及英国可再生能源开发的经验。由于此翻译材料属信息型文本,客观严谨,以传达信息为主,译者选取了卡特福德的翻译转换理论作为指导,从微观层面对词语、句子、语法等方面做细致分析。该实践报告主要包括三章:第一章介绍选取翻译材料
学位
水利水电工程的建设对于防洪、供电、航运等方面的贡献巨大,但由此引发的移民安置问题也不容忽视。《洪水过后:中国三峡大坝移民问题纵向研究》(节选)和《大坝建设对社会经济的影响》两篇文章分别介绍了中国的三峡大坝和印度尼西亚的佳蒂格德大坝建设对各自的社会经济造成的影响。本文是以这两篇文章为源语文本,在纽马克的交际翻译理论指导下进行翻译实践,并最终以实践报告的形式呈现了整个翻译过程。报告共分为四个部分,包括
学位