《工业4.0:第四次工业革命的进展》(节选)翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:smilelily87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《工业4.0:第四次工业革命的进展》一书介绍了目前世界上工业4.0实施过程中的新进展、挑战以及4.0时代对人才的要求。该文本写作风格简洁、客观、逻辑性强,属于典型的科技类文本。在纽马克交际翻译理论的指导下,译者翻译了该书的前三章,作为本次翻译实践的内容。同时,为解决翻译中遇到的挑战和问题,译者采取了増译、减译、词性转换等翻译技巧,以确保译文忠实、流畅。本报告包括四个部分,分别为翻译任务、翻译过程、案例分析以及结论。实践发现,在词汇层面,在保留原文信息的情况下可以进行减译、增译或转换,让译文更符合中文表达习惯;在句法层面,信息类文本翻译的句子结构并不需要与源文本完全一致,适当的调整可以让句子表达更加流畅;在语篇层面,可以通过增加关系词、保持句子顺序一致等方法保证语篇的连贯与衔接。最后译者总结得出,在交际翻译理论的指导下,可以让此类文本译文更加明白晓畅,也更有利于文中信息的传递。
其他文献
该翻译文本选自《生物能源的可持续性和安全》一书的第二章《类汽油生物燃料》。生物燃料作为一种新型能源,在应对能源枯竭、环境污染等问题上有重大意义,也代表了能源领域一种新的研究方向。通过对该文本进行翻译和分析,意在提升自身翻译水平和理论水平,同时为读者介绍生物能源领域的最新进展。本翻译实践报告将在由哈蒂姆和梅森提出的文本类型理论指导下,从词汇、句子和篇章层面进行例证。在词汇层面,通过借译等方法对复合词
学位
本翻译材料节选自Sciencediect数据库中收录的一本书籍《大数据在电力系统中的应用》。所选章节共两章,第一章主要从整体的角度出发,介绍了在当今数据爆炸的时代,电力公司如何成为一家数据驱动型电力公司。第二章则结合具体的案例,阐述了数据安全对电力公司甚至是整个电力系统的影响。现如今,大数据是炙手可热的研究领域,电力又与人们生活息息相关,因此,将该材料翻译成中文具有极高的应用价值和借鉴意义。本实践
学位
近年来,气候变化受到广泛关注。为控制全球气温上升,世界各国就相关技术研究投入了大量精力。译者在诺德功能翻译理论的指导下,完成了科技文本《实现巴黎气候协定目标》第三章的翻译任务并撰写本报告;该书由斯普林格(Springer)出版社于2019年2月出版,其第三章详细介绍了用于发展1.5℃情景和2.0℃情景的七种模型及原理;该文本的翻译可以帮助国内相关领域的科研人员了解其他国家最新的研究成果,促进中国在
学位
线上对外汉语教学是目前对外汉语教学发展的一种新的模式。网上北语、网络孔子学院等的出现,为越来越多的汉语学习者提供了在线学习汉语的平台。与此同时,线上对外汉语培训机构也如雨后春笋般涌现出来,这些培训机构为了吸引更多的学生,越来越重视网络教学平台的开发。然而,线上对外汉语的课程设计作为网络对外汉语教学中的重要环节,并没有受到足够重视。因此在课程设计方面仍然存在许多不足,本文综合考察了目前线上对外汉语教
学位
本翻译报告的翻译素材节选自《欧洲能源需求挑战——对政策、规划和实践的启发》,选取了该论文集的第一章到第四章以及第六章进行翻译。该论文集的主题为欧洲国家在能源转型方面遇到的问题及对策,节选内容包含德国、丹麦和英国,主要介绍了这三个国家为应对能源转型而做的努力。本次翻译实践以目的论为指导,主要运用了其中的目的原则、连贯原则以及忠实原则。针对该论文集的文本特征——科技文本,笔者主要使用增词、减词、重组、
学位
清洁燃烧技术的运用在控制温室气体中可以发挥巨大的作用。本篇翻译实践报告,选取《全氧燃烧应用于清洁能源》的第一章作为翻译材料。笔者通过详细阅读文本内容并查阅大量相关资料后,对原文本的写作特点进行了详细分析。根据赖斯的文本类型翻译理论,此翻译实践内容为信息型文本,特点是讲述事实、表达观点、语言通俗、注重内容而非形式,目的在于向读者传递信息,翻译方法是“简朴的白话文,按需要明晰化”。所以,翻译时要注意以
学位
天然气水合物是一种非常理想的清洁能源,在我国储量巨大,但随着对清洁能源的需求不断增加,国内相关的技术发展仍无法满足对其进行商业化开采的需要。本文选取的翻译材料出自美国能源部水合物专家麦克斯和美国天然气水合物委员会主席约翰逊合著的《深海天然气水合物勘探与开采》一书第七章。该文本概述并分析了国外天然气水合物开发技术的研究成果,对于我国天然气水合物的开发利用及商业化进程具有一定的借鉴意义。通过分析研究文
学位
随着环境问题日趋严重,气候变化成为了人们关注的焦点。气候变化的本质是能源问题,而调整能源政策对全球化背景下既定的贸易模式和政策提出了严峻挑战。本翻译材料英语原文是《气候变化下的能源政策与安全》一书的第三章,该章提出了一种能源政策的新方向。译者根据彼得·纽马克对文本类型的分类,以其交际翻译理论为指导,采用了转换、省略、切分、移位等翻译技巧对本章进行了翻译,并从词汇、句子和语篇三个层面出发,对翻译过程
学位
支付体系是经济的重要组成部分。过去的十年里,美国花费了大量时间升级银行的磁卡芯片,而中国却经历了一场零售支付革命。两种新的支付体系(支付宝和微信)已经超越了基于卡片的支付系统,开始主导点对点交易、零售业和其他商业交易。高效的支付系统在提高服务质量方面具有创新性,以适应技术发展和需求变化。因此,本次口译实践选材于关于中国移动支付体系变革的专题讨论会,以英汉交替传译为主要形式。实践报告以变译理论为核心
学位
本翻译报告的翻译素材选自《能源领域的能源足迹》,译者对第一章内容进行了研究与翻译。该材料属于科学文本,主题为生物能源的原料选择问题,主要分析了沼气、生物乙醇、生物柴油这三种生物能源的最佳原料来源。目前中国处于新旧能源转型的关键阶段,传统资源耗竭与环境污染问题促使中国及全球将目光转向新能源开发领域。笔者认为该材料对我国新能源建设有重要意义。以卡特福德的翻译转换理论作为指导,笔者分析和研究了科技文本在
学位