《公共演讲原理》定语从句汉译实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:knighthaha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选取的语料是英文教材Principles of Public Speaking(fifteenth edition)。英语定语从句的语序与汉语不同,结构较为复杂,先行词的定语包含的信息量太大,往往超过了汉语定语的承载能力,所以它历来是英汉翻译的难点,而所选语料中又出现大量的定语从句,因此本论文选取定语从句作为翻译实践的关注点。本报告采取的研究方法是案例研究法,通过对文本中出现的所有定语从句进行研究,结合众多学者的相关理论,把英语定语从句的翻译鉴定为三类问题:限制性定语从句问题、非限制性定语从句问题和状语性定语从句问题。具体来说,限制性定语从句问题主要表现为英汉语序不同,一些定语较长,整个句子的重心在从句;非限制性定语从句问题主要表现为结构复杂,主从句的重心不同,句式灵活多变;状语性定语从句问题主要表现主从句存在隐含的特殊语义逻辑关系。针对这些问题,在翻译实践中探讨并总结出对应的翻译策略:针对限制性定语从句,采用前置法、后置法、融合法,针对非限制性定语从句,采用前置法、后置法、视点转换法,针对状语性定语从句,采用译作条件、目的、原因和结果状语,然后选取典型案例来说明如何运用翻译策略来解决这些问题,在分析每种方法时,提出了各自适用的条件,较好的解决了定语从句汉译的难题,对提高译文质量及相关翻译实践具有一定的借鉴意义。
其他文献
商界中有句名言,即Name is Game!这句话一语中的地指出命名在商业竞争中的重要性。随着中国经济的腾飞与中国消费者购买力的大幅度提升,进军中国市场的法文品牌越来越多。于
本文以释意理论为基础,研究了汉英交替传译中发言人停顿频率对译员表现可能产生的影响。本文的实证研究发现,在发言人频繁停顿的情况下,译员或许可以短时记忆更多的信息,但他
近年来,生态旅游这一既保护自然环境又兼顾旅游业发展的新兴旅游形式受到国内外的广泛关注。作为集科研价值与旅游价值于一体的自然保护区为生态旅游的发展提供了新的契机。
目的 调查广州市天河区社区康复服务能力,为社区康复服务能力建设提供依据。 方法 选择2016年9~11月天河区30个社区卫生服务中心发放问卷对社区康复医务人员情况、康复设施设备
本文是一篇翻译报告。翻译项目原文为《为什么我的大脑不好使了》一书中的第二十一章。该书由美国洛马林达大学医学院预防医学临床副教授、美国国立大学健康科学学院的兼职教
提出了一种基于预抽取支持向量机及模糊循环迭代算法的改进的支持向量机(Support VectorMachines,SVM)的两类文本分类方法,与传统的SVM相比,该方法具有高得多的计算效率.文中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
大型企业和科研机构所处理的信息通常是分布式的,这些信息除了分散在不同的数据库中之外,还以类型各异的文档形式独立存在.为了抽取信息资源中隐含的知识,需要探索数据库及存
目的观察四逆散加减对胃食管反流性咳嗽(GERC)患者诱导痰细胞及相关介质水平的影响。方法将69例GERC患者随机分为2组。治疗组36例予四逆散加减治疗,对照组33例予奥美拉唑肠溶片
本次翻译项目是对美国作家罗素·班克斯的《孩子尖叫着回头看着你》和埃德蒙·怀特的《向比利缴械投降吧》进行全文汉译。第一篇小说讲述了二十世纪六十年代早期,女主人公玛