《2013—2020年俄罗斯国家林业发展纲要(下)》汉译实践报告

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wy2633110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俄罗斯作为世界上森林资源第一大国,森林覆盖率达45%,加强林业的经营管理对俄罗斯林业的健康可持续发展具有重要意义。本报告以《2013——2020年俄罗斯国家林业发展纲要》俄文文本为研究对象。在对翻译过程中遇到的许多不同层面的语言问题进行分析整理后,该报告主要归纳了词义选择、词类转换、前置词翻译和长难句翻译问题,并运用所学翻译理论,选择大量实例进行分析,目的是通过对林业领域的相关文本的翻译总结一些翻译方法和技巧,以便提高翻译实践的能力。全文由摘要、三个章节、参考文献和附录构成:第一章译前准备与文本翻译,收集相关参考资料,为翻译做好准备;第二章案例分析,通过对文本翻译过程中遇到的各类典型问题进行举例分析,探讨翻译技巧和翻译方法;第三章实践总结,将翻译过程中遇到的瓶颈问题提出来,找出无法解决问题的原因,为提高翻译能力积累经验。
其他文献
随着中国经济的发展,许多建筑企业走向世界,在建筑领域同世界其他国家开展合作,工程地质评估也因此成为这些合作项目中首先考虑的重要因素。为此,国内外工程地质方面的专家必
本期,《科技智囊》的主题是《经营》!  也许有读者朋友们会好奇地问,为什么本期不象《科技智囊》往期或象其他财经、管理类杂志一样,推出一个集中的焦点专题,比如热点问题,比如焦点人物作主题,而是推出了一个管理科目——经营!这应该足基于三点考虑:首先,是来自于对新经济形势下传统媒体的发展趋势的思考、分析;其次,是从自身情况出发的选择;最后,也是最重要的,是从读者的阅读需要做出的尝试与探索。  先说第一点
随着我国市场经济的快速发展,我国动漫产业的发展又进入了新的阶段。但是,目前我国的动画事业在发展阶段存在着许多问题,在国外的先进竞争者之间仍然存在着很大的差距。将传
口译笔记是交替传译过程中必不可少的环节,它辅助译员记忆源语内容。笔记的作用主要就是唤起译者记忆,理顺源语逻辑,从而提高交替传译的质量。本文以笔者的交替传译实践为案
文章主要研究美国、欧盟等国家和组织以互操作性为核心的政府信息资源标准体系建设状况,简要介绍其发展历程,探索其共性和差异,并总结出可供借鉴的建设经验。 The article m
采用扣损法和改进的WAM模型分别分析计算了汉江流域地表水资源可利用量。两种方法均考虑了河道内生态和生产需水量,其中扣损法是一个倒扣过程,而WAM模型则是一个顺序过程;扣
目的:探讨重症急性胰腺炎非手术与手术治疗方法的选择及疗效分析,总结治疗经验。方法:收集1996年1月~2009年12月本院治疗的126例重症急性胰腺炎患者的临床资料,并对其临床治疗方
本次翻译实践分为两个部分:翻译过程及报告写作。在本次实践中,笔者选取了两篇关于基层民主制度的地方性法规作为翻译实践的原文,并将从词汇、句法、篇章及文体风格等方面分
俄语中带не-的否定代词和否定副词经常出现在课本、专业考试(专业四级、专业八级等)中,在日常生活中,使用的频率也比较高。俄语带не-的否定代词和否定副词之后经常使用动
本文报道浙江大学研究生院研制的ZYGXT1.0系统软件,适用于研究生管理工作。该系统功能全面,实用、通用性强;程序简炼、可读;信息处理准确、迅速、安全;操作简便、直观,易于掌