工程地质文献中的翻译技巧

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alivealive
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的发展,许多建筑企业走向世界,在建筑领域同世界其他国家开展合作,工程地质评估也因此成为这些合作项目中首先考虑的重要因素。为此,国内外工程地质方面的专家必须进行交流才能使工程项目顺利完成,这就要求把工程地质文献翻译成不同的语言。现阶段工程地质文献的汉英翻译在工程建设方面占有重要地位,它们是加速工程建设的发展、保证项目质量的必备文件。从事工程地质汉英翻译的译员也担负着重大使命。《老挝南俄3水电站可行性报告》的汉英翻译完成于作者的翻译实习期,本文以该翻译实践作为案例分析。除了引言和结论部分,该论文由三部分构成。第一部分为项目描述,作者在该部分介绍了该可行性报告的背景信息及翻译要求。第二部分为任务过程描述,阐述了翻译准备工作、遵循的翻译原则以及借助的工具。根据项目的翻译要求,在翻译过程中笔者运用目的原则、连贯原则、忠实原则作为该项目的翻译指导原则。第三部分为论文的重要组成部分,笔者从翻译项目中选取了一定数量的句子进行分析,在遵循翻译原则的指导下选择不同的翻译技巧解决该汉英翻译项目中的问题。主要的翻译技巧包括增译法和省译法、转性译法、主动转被动译法、换序译法及正反译法。最后,笔者对本次汉英翻译项目中学到的翻译体验进行归纳,指出在具体翻译工作中译员应遵循正确的翻译步骤,以适合翻译项目的翻译原则为指导,针对文本特征运用不同的翻译技巧。此外,通过实践笔者还总结出,成为一名合格的译者应不断提升自身的专业能力及综合知识能力,培养认真仔细的良好品质,通过大量的翻译实践自我提高。
其他文献
笔者于2013年10月份至2014年6月份以口译员的身份担任了国际奥委会专家和南京青奥会组委会志愿者部之间的多场口译工作。项目主要内容为志愿者部和国际奥委会官员之间围绕志
艺术中,本身是一种物质,环境自身有不同的特征:一种称之为艺术的媒介,另一种称之为交流的媒介。新媒体是艺术作品的材料,体现了艺术作品的审美特征。本文简单阐述了新媒体艺
本论文是一篇翻译实践报告,研究对象为中俄大学校长论坛(2014.7.1)俄方校长发言稿。校长发言内容真实准确、结构清楚,兼具口语及书面语特征。翻译此类文本时,不仅要熟练掌握
“和平发展是全人类的共同事业,构建和谐世界是各国人民的共同愿望。实现人与人的和睦,人与自然的和谐,国与国之间的和平相处,需要国际社会共同努力”。这是温家宝总理在澳大利亚
口译在国际交流中发挥着重要作用,口译水平将直接影响交流的结果。为了提高口译质量,国内外学者进行了多方面的研究。尽管这些研究在一定程度上为提高译员口译能力起到了指导性
在我国极力倡导文学外译的大环境下,作者注意到在中国文学作品的翻译与对外传播中,戏剧所占比例较少,而在我国戏剧不但历史悠久且具有重要的文学文化以及表演价值,因其不仅是
Recently,video based flame detection has become an important approach for early detection of fire under complex circumstances.However,the detection accuracy of
为了给中国旅游管理专业的本科大学生提供有实用价值的参考资料,本翻译实践选择旅游英语教材The Business of Tourism的第十三章Tourist Transport by Air的前半部分作为翻译
传统上,英语中动结构被认为拥有主动的结构,被动的含义,也是二语习得的难点。英汉学习词典作为中国学习者学习英语的重要工具,对中动结构相关信息的呈现应该从中国学习者的认
文学文体学是文体学的一个分支,研究语言在文学中的运用情况,是文学批评和语言学研究的交叉学科。它注重文学文本分析,主要目的是研究文学文本的主题意义和美学效果,避免对文