论文部分内容阅读
“衔接”通常指的是运用词汇、语法或结构方式以保证篇章的整体性和连贯性。诸多学者都试图对英语使用者如何确定一段语篇做出系统、理论的解释,从而对衔接进行了系统的研究。其中,最有影响力的研究当属韩礼德与哈桑所著的《英语中的衔接》一书,被认为是对语篇研究的一大贡献。本文基于韩礼德与哈桑所著的《英语中的衔接》一书中的衔接理论,通过一些语篇实例,对比分析了英汉语篇衔接手段的差异,并提出了翻译过程中的解决方式和策略。文章分为五个部分,第一部分介绍了研究背景、目的及意义。早在十九世纪六十年代诸多学者就已经对衔接理论进行了系统的研究,其中最为广泛认可的是韩礼德与哈桑的著作《英语中的衔接》。与此同时,语篇研究也吸引了其他语言学家的兴趣,他们的研究成果也十分丰富,例如布朗和尤尔所著的《话语分析》、胡壮麟所著的《语篇的衔接与连贯》以及朱永生等人的《英汉语篇衔接手段对比研究》。国内外学者对语篇衔接和翻译的研究具有深刻的理论和实践意义。第二部分总结了一些主流语言学家在语篇衔接研究中提出的理论,介绍了本文写作的理论基础。1962年韩礼德最先将“衔接”这一单词作为语言学术语使用;随后1968年哈桑在她的著作《英语口语和书面语的语法衔接》中对语法衔接进行了详细的阐述;1976年韩礼德与哈桑共同合著了《英语中的衔接》,对衔接这一概念进行了系统的分析,将其分为五个类型,分别是照应、替代、省略、连接和词汇衔接。第三部分对比分析了英汉语篇衔接手段的主要差异。基于韩礼德和哈桑对衔接的分类,本文逐一将五种衔接手段细分,分别分析了这些衔接手段在英语和汉语中的使用差别,如英语中的一些人称代词从其表面形式上并不能显示性别和单复数之分,而汉语则有这样的区分;又如在一些汉语文学作品中,通过重复某个人物的称谓以示区分.而英语中有时则予以省略。随着语言学在翻译研究中的广泛应用,翻译研究的范畴从单词、句子一直被扩大到语篇的层次。基于第三部分的研究,第四部分提出了语篇衔接手段的翻译方式和策略。通过保留衔接手段、添加或删去衔接手段、改变衔接方式、调整语篇结构、颠倒逻辑顺序以及从“主题-评论关系”转变为“主谓关系”等方式,使英语和汉语之间的转换更加流畅。第五部分是整篇文章的结尾,得出相关研究结论。英语是一种从属关系的语言,侧重语法规则,衔接方式直接体现在语篇结构中;而汉语是一种共现关系的语言,侧重意义的表达,需要读者或听者具备良好的逻辑分析能力从宏观的角度理解语篇含义。本文通过对英汉语篇衔接手段中存在的差异进行描述,分析造成这些差异的因素,并针对英汉语篇衔接的差异,系统地探讨翻译策略,从而揭示英汉语篇衔接手段运用的不同方式,总结出英汉两种语言的发展趋势和规律。