英汉语篇衔接手段对比及其翻译

被引量 : 3次 | 上传用户:fanleejohn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“衔接”通常指的是运用词汇、语法或结构方式以保证篇章的整体性和连贯性。诸多学者都试图对英语使用者如何确定一段语篇做出系统、理论的解释,从而对衔接进行了系统的研究。其中,最有影响力的研究当属韩礼德与哈桑所著的《英语中的衔接》一书,被认为是对语篇研究的一大贡献。本文基于韩礼德与哈桑所著的《英语中的衔接》一书中的衔接理论,通过一些语篇实例,对比分析了英汉语篇衔接手段的差异,并提出了翻译过程中的解决方式和策略。文章分为五个部分,第一部分介绍了研究背景、目的及意义。早在十九世纪六十年代诸多学者就已经对衔接理论进行了系统的研究,其中最为广泛认可的是韩礼德与哈桑的著作《英语中的衔接》。与此同时,语篇研究也吸引了其他语言学家的兴趣,他们的研究成果也十分丰富,例如布朗和尤尔所著的《话语分析》、胡壮麟所著的《语篇的衔接与连贯》以及朱永生等人的《英汉语篇衔接手段对比研究》。国内外学者对语篇衔接和翻译的研究具有深刻的理论和实践意义。第二部分总结了一些主流语言学家在语篇衔接研究中提出的理论,介绍了本文写作的理论基础。1962年韩礼德最先将“衔接”这一单词作为语言学术语使用;随后1968年哈桑在她的著作《英语口语和书面语的语法衔接》中对语法衔接进行了详细的阐述;1976年韩礼德与哈桑共同合著了《英语中的衔接》,对衔接这一概念进行了系统的分析,将其分为五个类型,分别是照应、替代、省略、连接和词汇衔接。第三部分对比分析了英汉语篇衔接手段的主要差异。基于韩礼德和哈桑对衔接的分类,本文逐一将五种衔接手段细分,分别分析了这些衔接手段在英语和汉语中的使用差别,如英语中的一些人称代词从其表面形式上并不能显示性别和单复数之分,而汉语则有这样的区分;又如在一些汉语文学作品中,通过重复某个人物的称谓以示区分.而英语中有时则予以省略。随着语言学在翻译研究中的广泛应用,翻译研究的范畴从单词、句子一直被扩大到语篇的层次。基于第三部分的研究,第四部分提出了语篇衔接手段的翻译方式和策略。通过保留衔接手段、添加或删去衔接手段、改变衔接方式、调整语篇结构、颠倒逻辑顺序以及从“主题-评论关系”转变为“主谓关系”等方式,使英语和汉语之间的转换更加流畅。第五部分是整篇文章的结尾,得出相关研究结论。英语是一种从属关系的语言,侧重语法规则,衔接方式直接体现在语篇结构中;而汉语是一种共现关系的语言,侧重意义的表达,需要读者或听者具备良好的逻辑分析能力从宏观的角度理解语篇含义。本文通过对英汉语篇衔接手段中存在的差异进行描述,分析造成这些差异的因素,并针对英汉语篇衔接的差异,系统地探讨翻译策略,从而揭示英汉语篇衔接手段运用的不同方式,总结出英汉两种语言的发展趋势和规律。
其他文献
零售业近年来在国内发展迅猛,外国大型连锁零售企业进驻中国市场,为中国零售业的发展提供了新的思路。在现今价格竞争异常激烈的零售市场,如何保持货源稳定、成本最小化让企
<正>评点中国近现代民族工商业,毛泽东有"四个不能忘"——"重工业不能忘了张之洞,轻纺工业不能忘了张謇,化学工业不能忘了范旭东,运输航运业不能忘了卢作孚。"
<正> 卢作孚,重庆市合川县人。他是旧中国的最大的民族资本航运企业——民生实业公司的创办者、负责人。毛泽东曾讲过,提到中国民族资本主义发展,有四个大实业家不能忘记,卢
小学生的舞蹈训练,是素质教育的体现。音乐是舞蹈的灵魂,恰当的音乐配上恰当的舞蹈,才是一项完美的艺术。教师在进行一首乐曲的舞蹈动作编排中,要具有童心,在巧妙的构思中,融
[目的]观察气道湿化、定时吸痰、定时叩背、站立及功能锻炼等综合气道管理方案在气管切开病人护理中的效果。[方法]将40例病人随机分为观察组和对照组各20例,观察组采取气道
小学生处于在一个特定的年龄阶段,只有从学生实际出发,注重数学与生活的密切联系,用好数学资源,才能促进学生主动地学习。
协调是存在于组织内外、维持组织工作和谐、有序、有保障进行的一种重要管理职能。作为现代社会中的一种特殊组织的学校,要生存发展,要不断提高教育教学质量,也存在学校管理
为了做好长江中下游暴雨洪涝灾害防护工作,本文提出了关于该区域灾害风险评估与预测研究,研究结果表明:与湖北省相比,浙江省洪涝灾害更轻一些,预计在2022年和2026年,研究区域
学界对于生态责任的研究主要集中于生态损害发生后的事后追究机制和补偿方式,而忽视了对于生态环境而言最重要的事前控制。生态环境的损害是长远持久、并难以恢复到初始状态的
根据钢结构用涂料特点,从水性醇酸树脂、水性丙烯酸乳液、缓蚀剂、成膜助剂、表面活性剂等方面进行了选择、对比。最终采用水性醇酸树脂与丙烯酸乳液混拼,并搭配合适量的防锈颜