论文部分内容阅读
近年来,随着外国电影和外国电视节目源源不断地被引进到中国,一个相对崭新的翻译形式——字幕翻译,在翻译领域中占据了一席之地。作为一种重要的屏幕翻译形式。它在文化传递中的作用无可替代,继而变成翻译界中最值得关注的领域之一,然而它并没有得到其应有的关注,因此,从跨文化交际的角度来深层次地探讨电影字幕及其翻译是非常必要的。本文以接受美学理论为支撑评析了英文电影的字幕汉译。该理论中读者的地位和他的阅读过程得到了前所未有的关注。接受美学认为文学作品包括具有未定性的文本和读者阅读过程中的具体化,完整的文学作品来自二者的结合。而且它强调文学作品重心应由作品本身及作者向译者和读者转移,其倡导者主张文学翻译过程中关注的焦点应是读者。而且其作用不可小觑。甚至可以说文学作品是读者而创,这就向传统的文学欣赏理论如“源语文本中心论”和“源语作者中心论”提出了挑战。接受美学的确为小说翻译和文学批评等打开了一个新的世界。因而在此篇论文中它被用来研究电影字幕翻译。字幕翻译涉及到双向推理和文化传播两方面。一方面,译者必须依据相关信息来揣测电影中人物说话的初衷,另一方面,字幕译者必须考虑到目的语观众们在欣赏字幕过程的疑问以及他们的认知能力和对影视作品的期待,在此推测过程中译者利用自身的认知语境,遵循省力原则,试图使目的语听众得到最大化的理解,在信息处理上以达到最佳语境效果。这就是跨文化交际如何通过字幕翻译实现的。文章首先对电影和电视、字幕翻译进行了综述,接着作者引进接受美学,包括它的一些主要概念;继而研究了接受美学和字幕翻译之间的密切关系,包括从接受美学的角度看字幕翻译的过程、接受美学对字幕翻译的启示以及接受美学视角下的字幕翻译策略等等,为了把以上理论应用于实践,作者以多部英语影片字幕为例,运用接受美学的主要概念特别是“期待视野”、“文本的未定性与意义空白”以及接受美学视角下的翻译策略来分析从多部电影字幕中选取的一些例子,然后把重点放在从接受美学理论视角来探讨电影字幕案例的翻译。为了使文章清晰可信,作者在前人总结的翻译策略基础上对大部分入选的中文字幕进行了分类,以验证它们是否得当和成功。最后一部分是结论。本论文的作者指出了接受美学在电影字幕翻译中的指导意义,认为运用它可以得出更创新更理想的结果。同时,作者还希望将来有越来越多的学者从事字幕翻译.促进跨文化交流活动。