论文部分内容阅读
《玉娇梨》,又名《双美奇缘》,摒弃了自《金瓶梅》以来世情小说的低靡艳俗之风,描写了男女主人公历经坎坷、终成眷属的美好而纯真的爱情故事,被视为才子佳人小说的开山之作。《玉娇梨》曾风靡欧洲一时,且于1821年被翻译成英文,后相继被译成法文、德文、拉丁文、俄文等多种语言。国内学者主要集中于对《玉娇梨》的版本,作者,出版年代等方面进行研究,而国外学者则侧重于将其原文本翻译成不同的语言。到目前为止,尚未有学者将《玉娇梨》的中英文文本做过系统而深入的对比研究。鉴于此,本文试图借助西方叙事学理论对比研究《玉娇梨》中英文文本。通过运用叙事学的核心理念诠释原文本的内部结构及美学特征,同时分析译者在翻译过程中所采用的翻译策略,旨在通过这些分析发现该作品在译成英文后与中文文本相比所存在的异同及导致这些异同的原因。论文共分为五章。第一章为本论文的总括,主要介绍此论文的研究背景,《玉娇梨》的文学地位,该论文的研究方法,结构及研究意义。第二章为文献回顾,分析并概括近年来国内外学者对《玉娇梨》这一文学作品的研究所取得的成就与不足。第三章为本论文的理论框架,介绍叙事学这一理论的起源,发展,代表性人物及核心理念,并引出本论文将运用的核心理念。第四章为本论文的核心部分,主要从叙事声音,叙事人称,叙事视角,叙事结构及叙事时间五方面诠释《玉娇梨》的内部结构及美学特征,并分析译者在翻译过程中所采用的翻译策略,然后对比分析译文与原文相比所存在的异同及导致这些异同的原因。第五章为本论文的结论部分,主要总结该论文的研究发现,不足之处及未来关于此方面研究的期待与展望。通过将《玉娇梨》这一才子佳人小说中英文文本对比研究之后发现,译者在翻译过程中很大程度上忠实于原文,很好地再现了原文文本的信息,译文文本与原文文本存在许多相似之处。然而,由于受中西方语言文化差异,译者意识形态,翻译动机等方面的影响,译者在翻译过程中采用了大量的翻译策略,如归化,异化,省译,添加脚注等。与原文文本相比,译文文本在一定程度上发生了改变。本文从叙事学视角对《玉娇梨》中英文文本进行了对比研究,为学者们今后在此方面的研究提供了新的视角,同时也为读者提供了一个科学而全面的解读文本的方式。通过对比分析译文文本与原文文本所存在的异同及对这些异同的探究,可为译者在今后的中国典籍外译方面提供建设性的帮助。