独立保证合同纠纷判决书的翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mainoracle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于中文判决书英译的翻译实践报告。译者选取的翻译对象是最高人民法院于2017年公布的涉“一带一路”建设典型案例之一。将典型案例的中文判决书译成英文法律文本,能使国外的相关人士了解中国的法律、读懂中国法院做出的判决,进一步提高中国司法体系的透明度。随着中国对外开放的程度越来越高,涉外中文判决书的翻译能对外展示中国司法体系准确适用国际规则的能力,有利于“一带一路”倡议的实施。该判决也提醒与中国企业有金融、贸易往来的银行了解并运用国际金融、贸易交易规则保护自身权益以及切实防范金融风险的重要性。本报告第一部分为引言,介绍了中文判决书的背景和相关法律知识。第二部分展示了译者的翻译过程,包括译前准备,翻译过程和质量控制。第三部分列举译者在翻译过程中采取的翻译策略,并辅以例证。第四部分是译者在翻译过程中为解决具体问题而采取的翻译方法。最后是译者本次翻译实践的心得总结。译者是一名从事涉外法律业务的执业律师,并有多年的翻译实践经验。作者希望本翻译实践报告对律师和翻译同行能提供一些参考和借鉴。
其他文献
语言与文化有着密切关系,同时也是与其它民族交流的重要工具。乌兹别克斯坦与中国的交往已有两千年历史,在此过程中语言发挥了至关重要的作用。而现阶段中国与中亚各国的往来越发频繁,中乌战略关系也随经济的发展而建立。在乌兹别克斯坦,汉语教学与学习逐渐成为了热点话题推广开来。学习汉语的人数逐年增多,上升趋势极其明显,无论是重点高校还是非重点高校都越来越重视汉语教学;前者专门设立了汉语专业,后者也随即开设汉语课
本文旨在探究西澳大利亚州浸入式汉语教学实施的环境,分析该地区实施浸入式汉语教学的可能性。首先本文由Oberthur小学成功实施全浸入式汉语教学入手,利用澳大利亚中小学水平考试(NAPLAN)统计数据,分析浸入式汉语教学在西澳大利亚州成功实施的案例。在数据的基础上,文章认为浸入式汉语教学在西澳大利亚虽已取得成绩,但仍然存在问题:学生对浸入式汉语教学接受程度不一,学生自身的阅读、语法等能力发展不平衡等
当代排球技术的研究有很多,但是运用智能自穿戴设备通过肌电来研究排球的发球、扣球技术动作肌肉发力特点的确寥寥无几,前人对排球技术的研究重点主要集中于分析优秀排球运动员技术动作从而构建其动作的力学模型,将优秀运动员的共同特点作为指导教学和训练的标准,这仅仅是对其技术动作的表面现象进行研究,而对于排球发球、扣球技术动作中肌肉的发力放电顺序以及肌肉在完成动作时肌电的MVC值、RMS值、积分值和肌肉在完成动
随着全球化的不断发展,国家之间的联系越来越紧密,人们的交流越来越多样,掌握一门甚至多门外语逐渐成为一种必需。中国作为世界第二大经济体,世界影响力不断增强,越来越多的国家寻求与中国进行合作与交流;中国的传统文化吸引着许多外国人前来了解中国。随着中国的发展,汉语的影响力也渐渐增强,外国人对汉语的学习需求不断增大,但汉语作为最难学的语言之一,想要学好汉语并不容易,如何快速找到一种高效的汉语教学法已逐渐成
公安机关作为政府职能部门,承担着维护人民安居乐业及国家长治久安的重要职责。在当前经济转轨、社会转型的关键时期,人才在公安事业发展中的战略性、基础性以及决定性作用越来越显著,公安人才管理情况对公安机关整体战斗力产生直接影响。本文从厘清人才管理和公安人才的概念入手,通过对A市公安局人才管理相关政策文件进行收集整理和桌面研究,从招录、培训、配置、晋升、考核、激励等六个方面,总结了当前A市公安局人才管理现
在进入决胜全面建成小康社会的关键期,全国各族人民同心戮力开启了全面建设社会主义现代化国家的新征程,在此背景下,山东省作为新旧动能转换的综合试验区,也面临着发展提速换挡、产业转型升级的挑战,为实现经济高质量发展,以经济开发区、高新产业园区为代表的工业园区频频发力,措施迭出,但效果却不一而足,究其缘由,人才支撑力不足是制约转型升级的重要因素之一,人才在全面建成小康社会和新旧动能转换中发挥着不可忽视的作
绩效考核并不是一个独立的系统,它与日常的各项工作息息相关,同时也是内部管理与控制的一种方式,工作方式的选择直接影响绩效考核的结果;每种绩效考核也不是无关联的,它们之间相互联系,互为补充,即绩效考核体系的设计在战略目标选定、关键绩效指标等的选取上都可以使用更为精确的方法。而政府实施绩效考核会使每个人及部门的分工更加明确,将无形的任务进行了量化,使会计信息更易统计,会计信息更加准确,解决了长期以来的会
本翻译报告的素材为《人工智能的机遇与挑战》,系德国基础研究院与“有效利他主义基金会”共同撰写的人工智能领域的专业学术报告,系统介绍了人工智能发展的现状和趋势,分析了其对人类社会带来的机遇及潜在的风险。本次翻译任务紧跟热点领域前沿动向,系科技翻译方向人工智能领域的内容。本篇翻译实践报告由浅入深,层层递进,分为任务描述、翻译过程、案例分析以及结论四章。第一章任务描述从原文素材的介绍、翻译任务的选取和意
中国共产党在抗战之初就主张利用文艺工作为抗战服务,努力建设抗日文艺统一战线。抗战时期党的文艺政策受马克思主义文艺理论和中国优秀传统文化的影响初步形成,并在抗战实践中进行丰富和发展。1942年《在延安文艺座谈会上的讲话》(以下简称为《讲话》)的发表,标志着抗战时期党的文艺政策走向成熟。本文以《讲话》为视角对抗战时期党的文艺政策进行分析,了解抗战时期党的文艺政策历史脉络,总结抗战时期党的文艺政策的特点
在目的论、衔接和连贯理论的指导下,译者选择翻译了《智能电网系统中电动汽车运输调查》。该文章选自《可再生能源和可持续能源评论》期刊。本翻译报告由四章组成。第一章为翻译任务述,主要介绍了源文本的来源和特点,选题目的和意义。第二章介绍了翻译过程,包括翻译前的准备工作、翻译的难点和解决办法及质量控制。第三章案例分析了目的论、衔接和连贯理论指导下的词汇、句法和语篇层面的翻译策略。最后总结了翻译的经验和反思以