论文部分内容阅读
随着网络媒体技术的发展,数字媒体对信息搜索、信息传播和信息评估带来了巨大的变化。它也为翻译作品的欣赏与评鉴提供了新的可能,在线译品评估顺势而生。 对于在线翻译作品而言,任何可以接触网络的人员(无论是翻译研究与实践领域的专业人士,还是翻译实践爱好者甚至网络浏览者),均有可能以“评估者”的身份,以各自风格迥异的话语方式,对在线翻译作品的质量高下或喜好进行评价。这些评论往往出现在社区论坛、网络贴吧、微博等场合。 本文以泰戈尔《飞鸟集》的冯唐译本在百度贴吧和微博上的在线评估为研究对象,对在线读者(评估者)对译品评价时所采用的话语方式加以研究,旨在探讨在线读者进行翻译评估时的话语建构方式。研究表明,按照“角色理论”相关学理,在线读者作为译品的“评估者”,在译品评价过程中,扮演了“评判专家”,“积极分子”和“评估者”的话语角色。对在线读者的话语建构方式研究包含两个方面:一方面是对话语的内部建构研究,着重于句法和语义;另一方面是对话语的外部建构研究,着重于语用和话语所包含的文化背景。 研究还表明,在网络评估环境下,在线读者所做的翻译评估是一个主观的、语境化的过程,其价值、意义和功能往往是在于如何被理解吸收。话语建构的方式在网络环境下的翻译评估中发挥关键作用。它是一种社会地位的行为体现,涉及到不同意义层面的相互妥协,错综复杂权力的运作方式和全球文化流动中的地方社会定位的重组。