陶渊明《桃花源记》英译本比较研究:文化语境视角

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jimzhan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外文化的交流,陶渊明及其诗文被介绍到国外,受到很高的评价,其中,《桃花源记》脍炙人口,可谓是我国古典文学百花园里的一朵奇葩。本文从中国古典文学翻译的方式与原则入手,以罗经国、A.R.Davis及林语堂三种英译本作为分析对象,主要从意象的处理等方面进行分析与鉴赏,同时从译者主体所具有的不同文化心理及思维差异和不同的读者对象群反应等层面探讨了不同本文的文化语境制约作用,认为在文学作品翻译中,译者只有熟悉语境才能力争做到“音美,意美,形美”,为读者最大程度创造出与原文相媲关的意境。
其他文献
《五号屠场》是美国后现代小说家库特·冯内古特的代表作。自出版之日起,它就受到了读者和文学批评家的广泛关注。本论文主要从以下几个方面研究了《五号屠场》的叙事特征:双重
学位
随着科技的进步和电影事业的发展以及经济的进步,音像产品以及视听产品通过各种方式对人们日渐便捷,尤其是因特网,电视、视频高密光盘(VCD)、数字化光盘(DVD)以及电影院。根据一个专
索尔·贝娄,1976年诺贝尔文学奖获得者,被认为是美国现代文学史上最重要的作家之一。他在美国现代文学史上的名声和地位与海明威、福克纳和斯坦贝克相当。1975年,贝娄出版了他的
随着计算机和互联网的广泛应用,作为网络交际工具的网络语言也应运而生了。网络语言是在网络语境下经过变异的语言形式,兼有口语和书面语特征以及电子媒体的属性,日益引起语
索尔·贝娄是一位著名的美国作家,一生著述颇多。贝娄小说中的主人公多为知识分子。面对纷繁复杂的现实社会,充满理想主义的知识分子们往往会陷入失望甚至绝望的境地。但是,最终
学位
本文通过对荣华二采区10
期刊
西方人对中国的认识好比是一面历史的镜子,照一照这面西洋镜,从中领略生活在中国本土意识之外的人们对自己的看法,了解我们在境外的形象变迁史,无疑将有助于反省和完善自身的民族
威廉·戈尔丁是当代英国文学界最杰出的小说家之一,其代表作《蝇王》为他带来极大声誉并成为1983年的诺贝尔文学奖获奖作品。《蝇王》是他的第一部小说,自发表以来,因其哲学内涵