岳麓书院教学特点对当下高中语文教学的启示

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hammil
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古代书院取私学与官学之长,成为我国教育史上特殊的存在,为中国古代教育及文化的传承发展作出了不可估量的贡献。尤其是对传统文化的重视及“国学热”的出现,也引发了人们对古代传统书院的研究热潮。追溯古代书院近千年的发展历程,其独具特色的教学理念、教学内容、教学方法放之当下仍具有生命活力。尤其是身为现存唯一的书院活化石——岳麓书院,作为向现代学校转型成功的典范,其教学特点更是值得研究。在高中语文课程改革当下,改变以往多借鉴外来理论的课改思路,回归传统文化,坚定文化自信,汲取古代书院教学中的闪光处,给予当下高中语文教学一些启示。论文包含了以下三方面的内容。首先对古代书院的发展做以简单阐述,继而将书院与私学、官学加以比较,总结出书院较私学与官学而言其自身的优势。接着梳理岳麓书院从建院直至向现代学校转型成功的千百年办学历史,感受这座历经风雨,仍弦歌不绝的书院魅力;其次,分析岳麓书院教学在教学理念、教学内容、教学方法三方面的特点,即教学理念先进、课程内容丰富、教学方法多样;最后,总结出岳麓书院教学特点对高中语文教学的三方面启示:重塑教学理念、优化教学内容、革新教学方法。并在教学方法部分依据相关启示结合实际教学案例进行探析,以使提出的教学方法更加具有可行性。
其他文献
随着促进中西方学术交流的不断深入,各高校积极拓展对外合作交流渠道,引进国外优质教育资源。语言不通以及文化的差异,促使了国内对翻译人员的需求增加,特别是对口译人才的需求。因此跨国交流活动中,口译的重要性日渐突出,流畅、准确的口译扮演着不可或缺的重要地位。得益于国际间教育事业的交流与发展,笔者有机会接触到河南大学引进的“外语学院线上海外高端云课堂精品系列讲座”,讲座的主要内容涉及亚里士多德的《诗学》以
学位
口译的本质是沟通,其主要目的是促成使用两种不同语言的双方实现交流。旅游是文化传播的载体,旅游口译即通过口语的方式将旅游景点的信息以及其中涵盖的文化内涵快速、准确地换成译出语的一种跨文化交际形式。本报告基于笔者作为陪同翻译员与扬州大学留学生Junior Rhétice在扬州个园景区共同参观游览的一次口译实践。笔者在口译过程中,对扬州个园景区的导游词进行交替传译,结合在校所学的专业知识和相关口译理论完
学位
在众多种类模数转换器(ADC)中,逐次逼近型模数转换器(SAR ADC)具有中等转换速度和中等转换精度的显著特点,被广泛应用于医疗设备、工业技术以及微处理器等领域。本文基于SMIC 40nm工艺设计了一款精度12位,采样率3MS/s的SAR ADC。为降低前一级输入设备与信号的要求,电路可以在单端和差分两种模式下工作,且可调整为10位工作模式。设计中集成一个24通道的多路复用器,增强电路的可拓展性
学位
二零二零年四月二十八日,“艺术与哲学:欧洲典籍选读”(Art and Philosophy:Key Texts in the European Tradition)在腾讯会议平台进行授课,主讲人保罗·帕顿(Paul Patton)教授通过腾讯会议平台向河南大学的师生讲授哲学与艺术方面经典著作和人物,每次课程长达四小时,共十讲。作为口译小组的一员,笔者为委托人马玉笛同学提供了第一讲“从哲学对艺术权能
学位
本文是日本家庭医学书籍《婴幼儿疾病与健康问答》(赤ちゃんの病気と健康相談)的翻译报告。该书由川崎富作等医务工作者执笔,于1974年出版,是小学馆家庭医学系列书籍之一,是当时较为详细的、分领域、分疾病的家庭医学系列书籍。目前国内尚无中文译本。本文所选原文为第三章第一节《如何辨别婴幼儿发育正常》和第二节《婴幼儿疾病特征》(节选)。翻译实践中,笔者以赖斯的文本类型理论为指导。《婴幼儿疾病与健康问答》是医
学位
译者将《<黄金之神>中的阿伊努文化》的第四章《物语是智慧和历史的百宝箱》作为翻译材料,在翻译实践的基础上完成了翻译报告。本书于2019年3月20日由集英社出版,是日本语言学者中川裕的著作,目前国内尚未有译本出版。阿伊努民族的物语在叙事方式和内容上各不相同,分为多种体裁,所选章节主要讲述了阿伊努民族口承的物语的体裁。译文以彼得·纽马克的翻译理论作为指导,采用语义翻译和交际翻译的方法,再现原作者的准确
学位
本翻译报告的源语文本为下村千秋(1893-1955)于1932年所写,主要记录了日本本州东北部农村惨状,首次发表于《中央公论》1932年2月号,后收录于家之光协会《土地与故乡文学全集7》,1976年7月20日出版,国内目前暂无中文译本。作者以诗为引,引出在行程中自己心中的疑问得到解决,了解农民心中对作物歉收、饥荒持着何种想法等等。本翻译报告主要分为四个部分。第一部分简述翻译任务,介绍源语文本的时代
学位
本次翻译报告所选素材为迷信调查会赤松金芳、大场千秋、日野寿一等人共同编写的《生活习惯与迷信》一书(以下简称《迷信》)。迷信调查会的调查报告目的当然不是要否定或者支持某种特定的宗教,而是提倡科学,破除迷信。笔者选取《迷信》中的第五章“民间疗法与迷信”作为翻译报告的文本,其内容分三部分:(1)对迷信调查会第二次调查所获资料的分析,(2)民间疗法的意义和种类,(3)民间疗法盲信者的存在,其中例举了很多与
学位
2006年,张立宪创办的Mook《读库》面世,其极富特色的出版理念,包括出版宗旨、选题标准、对图书形态的思考实践,以及形式多样和富有创新的编读往来与交流,都对当下在数字化浪潮冲击下的传统纸质图书编辑出版工作具有启发意义。文章探讨《读库》的编辑实践和由此体现出的张立宪的编辑思想,为当下的图书编辑工作提供借鉴。
期刊
本次翻译报告所选文本节选自日本著名作家大江健三郎的演讲集《解读现代人文主义者渡边一夫》,采用第一回和第五回作成。该著作的第一回主要关于先生的战前随笔和战后日记,也讲述了自己的演讲计划、怎样遇到先生的,并配合作品大致总述了渡边一夫先生做人的气质、特点和作品中运用的修辞手法。第五回则主要探讨了先生《巨人传》的翻译和研究文体,讨论了巴赫金,也谈到了对先生对日本文学的影响。由于文本是后由人所总结编撰,整体
学位