“艺术与哲学:欧洲典籍选读”系列讲座第一讲“从哲学对艺术权能的剥夺角度介绍哲学”耳语同传报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyl_chong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二零二零年四月二十八日,“艺术与哲学:欧洲典籍选读”(Art and Philosophy:Key Texts in the European Tradition)在腾讯会议平台进行授课,主讲人保罗·帕顿(Paul Patton)教授通过腾讯会议平台向河南大学的师生讲授哲学与艺术方面经典著作和人物,每次课程长达四小时,共十讲。作为口译小组的一员,笔者为委托人马玉笛同学提供了第一讲“从哲学对艺术权能的剥夺角度介绍哲学”(Introducing Philosophy from the Philosophical Disenfranchisement of Art)的耳语同传协助。第一讲中,帕顿教授主要通过丹托的论文“哲学对艺术权能的剥夺”引出一条时间线,从历史的角度讲授艺术与哲学等相关内容,围绕柏拉图、康德、尼采等重要的哲学家进行讨论,传授艺术与哲学方面的相关知识。从20世纪80年代开始,认知成为口译研究的理论基础之一。认知心理学成为口译研究最流行的研究视角,口译认知理论跟随时间不断地完善发展。安德森提出了思维到语言生成的三段式认知模式,而针对口译中的错译和漏译现象,丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)教授创立了口译认知负荷模型(Effort Model),此模型不仅为口译理论开辟了新的视角,也从实践的角度为口译活动进行了微观与深入的研究。此外,从认知语境角度出发,认知与语言密不可分,在口译过程中则不仅需要考虑语言规则,还要考虑语言交际、语言策略的问题。本次耳语同传实践主要由认知口译理论指导,以适时择用相关具体翻译策略,减少整个翻译实践中的认知负荷。此翻译理论帮助译者在此次实践中对自身的体力和精力做好协调,避免错译和漏译现象,帮助译者更高效地为委托人传递来自讲话人的信息。在报告中,笔者主要以信息传递的角度出发,选取本次翻译实践中的成功与失败案例,对本次实践中翻译理论的使用加以分析,也对失败的案例进行反思,提出修改建议。从报告本身来说,是研究类似翻译任务可用的参考样本,为口译认知理论在口译中的实践提供例证。
其他文献
本翻译任务节选的是《紫金山的姑娘》中的十二、十三章节。这本书是由美籍华裔作家翟梅莉和其父亲翟文伯共同编写完成的。主要讲述了翟梅莉的祖母--曹美恩的一生。曹美恩出生在清朝末年的富人家庭,受过良好的教育,经历了清朝末年到新中国建国那一段历史。这部作品由两个作者共同编写,根据凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论(莱斯,2004),翟文伯作为事情的亲历者,他所述章节记述了事件发生的过程以及内心感受,因此偏重于表情
学位
此次视译材料选自中央广播电视总台制作的纪录片《大湖·青海》,该系列纪录片聚焦青海湖及其周边地区的系列纪录片,从青海湖及其周边自然地理、动植物、人文历史等角度,全方位揭示青海省坚持生态优先的发展模式。生态翻译学的理论框架是由胡庚申教授基于达尔文进化论与中国古代生态智慧提出并构建的。胡庚申认为翻译应侧重以译者为中心,且将该理论的翻译方法简括为“三维转换”,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集
学位
本篇翻译报告选取的材料来源于丹尼尔·萨斯坎德的作品——《失去工作的世界:技术、自动化与人类的应对措施》。该书于2020年出版,主要内容为科技发展对人类的影响以及人们的应对措施。近年来,随着科学技术的迅猛发展,人们的生活水平不断提高。但科技的进步也让人类开始焦虑,担心自己会被自动化机器取代。这本书旨在告诉人们如何缓解焦虑,并提出了合理的应对措施。在书中,作者从经济学角度、政治学角度以及哲学角度全面剖
学位
本次翻译实践的材料选自科普类著作《狗的肢体语言与情感》(The Body Language and Emotion of Dogs),其作者是一位执业兽医,专注于研究宠物狗的行为与人类的关系。源文本通过引用大量的实例讲述了宠物狗的肢体语言及其在主人和狗的相处中的重要作用,以此来呼求所有人正确解读狗的肢体语言与情感,并帮助人和狗建立良好的关系。通过对源文本的反复阅读和深入分析,笔者发现该文本不仅注重
学位
2019年9月27日,来自维也纳的录播团队先行小组受邀来到开封,笔者担任其陪同口译译员。小组成员为奥地利录音师Jakob H(?)ndel和维也纳国家歌剧院数字发展中心总监Christopher Widauer,二人此行的目的是和承办单位就10月17日开幕的中国开封第37届菊花文化节暨“新时代的荣光”关峡作品交响音乐会的场地、设备、人员等相关事宜进行为期两天的实地考察和完成商讨安排等工作。本次口译
学位
本篇翻译报告的翻译材料选自《自律的力量》(The Power of Discipline)一书。该书由加拿大作家丹尼尔·沃尔特(Daniel Walter)所著,暂无中文译本。本报告选取的是书中的第2-8章。在这一部分作者首先介绍了保持自律给人们带来的各种好处,然后结合一些心理学知识科学地指导人们养成良好的生活习惯,培养自律能力。原文逻辑清晰、论据丰富,具有极强的说服力和感染力。由于该报告使用的翻
学位
本翻译报告的原文节选自俄罗斯当代作家亚历山大·斯涅吉廖夫的小说《薇拉》,该小说于2015年荣获“俄语布克奖”。译者选取了小说第二卷的部分内容作为翻译材料,共计一万多字,原文目前在国内尚无任何中文译本。小说《薇拉》讲述了几代俄罗斯女性遭遇的问题和痛苦。薇拉出生于20世纪70年代一个不幸的家庭,她的童年缺乏父母的关爱与呵护。长大后的薇拉成为了某时尚杂志社的员工,她青春靓丽,生活富足,身边围绕着各种各样
学位
随着促进中西方学术交流的不断深入,各高校积极拓展对外合作交流渠道,引进国外优质教育资源。语言不通以及文化的差异,促使了国内对翻译人员的需求增加,特别是对口译人才的需求。因此跨国交流活动中,口译的重要性日渐突出,流畅、准确的口译扮演着不可或缺的重要地位。得益于国际间教育事业的交流与发展,笔者有机会接触到河南大学引进的“外语学院线上海外高端云课堂精品系列讲座”,讲座的主要内容涉及亚里士多德的《诗学》以
学位
口译的本质是沟通,其主要目的是促成使用两种不同语言的双方实现交流。旅游是文化传播的载体,旅游口译即通过口语的方式将旅游景点的信息以及其中涵盖的文化内涵快速、准确地换成译出语的一种跨文化交际形式。本报告基于笔者作为陪同翻译员与扬州大学留学生Junior Rhétice在扬州个园景区共同参观游览的一次口译实践。笔者在口译过程中,对扬州个园景区的导游词进行交替传译,结合在校所学的专业知识和相关口译理论完
学位
在众多种类模数转换器(ADC)中,逐次逼近型模数转换器(SAR ADC)具有中等转换速度和中等转换精度的显著特点,被广泛应用于医疗设备、工业技术以及微处理器等领域。本文基于SMIC 40nm工艺设计了一款精度12位,采样率3MS/s的SAR ADC。为降低前一级输入设备与信号的要求,电路可以在单端和差分两种模式下工作,且可调整为10位工作模式。设计中集成一个24通道的多路复用器,增强电路的可拓展性
学位