论文部分内容阅读
随着“文化转向”在翻译界的深入和发展,翻译已经和非语言学科建立了密切关系。翻译研究更着眼于从文化角度研究。“文化转向”使我们能够以不同于以前的新视角、新的分析方法来研究翻译的发展。女性主义当然抓住这个机遇,用自身独特的研究方法为翻译界注入新的活力。在文化研究中,一个重要的研究课题就是身份的流动性,这当然包括性别身份。性别问题也是女性主义关注的重中之重。 自古以来,翻译和女性都从属于各自的等级秩序中的弱势地位,同被归于话语的边缘。所以翻译和女性都想摆脱这种局面,于是女性主义便转而把翻译作为一种允许公开表达自己想法的形式。她们通过翻译来表达自己的政治观点。 翻译在社会文化的语境下是重写。女性主义翻译传承这一观点,突出译者的主体性,重解传统翻译的忠实、对等和译者的隐身等问题,突出翻译是一种政治行为。 文学的创作者和译者都是有性别的人,其在社会实践中的人生经历和精神体验无疑会打上性别的烙印。这种烙印会以不同方式,在不同程度上带入文学创作和文学翻译中,成为文本负载的丰富信息的一部分,对文本的产生,内在的面貌及其读者的接受产生了深刻影响。 本文共分为五部分。 引言部分引出主题并大致勾勒本文的研究背景、范围、方法、目的和意义。 第二章首先从性别和女性主义论述出发,旨在为全文打下一个总的理论基础。进而论述到翻译和性别的关系,特别是女性和翻译的关系。翻译研究在文化转向后的状况,为女性主义翻译观奠定理论基础。 第三章是全文理论基础。阐述了女性翻译理论。第一二节分别探讨性别和文学的关系及女性主义和翻译的共同处,指出性别对文学创作和文学翻译的影响。第三第四节从语言,特别是中文入手,指出语言是女性被压迫的枷锁,但女性也从语言入手,试图摆脱压迫,而利用翻译便是其主要手段之一。最后简要分析女性主义翻译理论的主要观点:(1)翻译是文化介入;(2)译者和作者,翻译和原