《不灭志士柳子明评传》翻译报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adroithy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告以《不灭志士柳子明评传》的翻译过程以及翻译文本为对象进行研究分析。该著书以时间为顺序写了柳子明的一生,柳子明先生是近代韩国的抗日志士、著名的园艺学家、农学家和教育家,是中国人民的亲密朋友。他从1919年6月来中国后,将自己的一生献给了本民族的独立事业和中国的教育事业。《不灭志士柳子明评传》一书通过对他生平的撰写,体现了他强烈的事业心、高尚的人道主义和国际主义思想,以及鲜明的民族观,浓厚的爱国情怀、探索性的科学观。柳子明先生崇高的爱国主义精神和国际主义精神永远值得我们学习,翻译该书,能够让更多的中文读者了解到近代历史上曾有一位如此伟大的抗日斗士,品读他作为历史风雨人物的一生,进而了解我们民族近代史的历程。由于将该书翻译为中文出版之后,面对的是广大的中文读者群,故在翻译的过程中需要运用翻译理论对语言表达、句群的整合与拆分、人称和情感效应等进行揣摩斟酌。笔者在指导老师的指导下和本专业的同学组成了翻译团队,承担了该书第四章内容的翻译任务,现将以本次翻译过程中运用到的理论知识和出现的问题为中心完成本实践报告。并且,书中故事背景是抗日战争时期,描写了大量的历史事件,出现了许多外来词以及新造词,这是翻译的难点,也是对译者的一大挑战。通过总结此次翻译经验,不仅是希望能够力提高自身的翻译水平,也希望读者可以有机会读到切合原文的作品。
其他文献
本文是吉姆·谢泼德的《命运飞驰而下》的翻译报告。《命运飞驰而下》是一本探险小说,其中包含大量简短含蓄、意义深远的人物对话。在过去的几年间,翻译研究从各个角度都取得
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
【正】一在青海的东部、土族人的原住地——互助土族自治县,全县人民随着改革开放的步伐,齐心协力、共同谋划,促进互助经济全面发展,全县部分地区居民的生活水平,达到了小康
翻译本身绝不是一种简单的逐词对译。由于英汉两种语言的表达方式存在着很大差异,某些词在英语行文中经常出现,但在译成汉语时,如果逐词地把它们译出,读起来就很别扭,甚至不通顺。
歌声高亢明亮而抒情,悠扬婉转而厚重,似金唢呐响彻夜空,如百灵鸟啭唱晓晨。巍巍积石山为之侧耳,滚滚黄河水为之凝声。此曲只应天上有,人间能得几回闻。“朱仲禄.‘花儿’史上几百年
我离开土乡外出求学多年.大学毕业后留在水泥与钢筋构筑的城市,已九年有余.几年来,繁忙、烦躁和快节奏的城市生活使我改变了许多许多,唯独深深眷恋和难以释怀的是对土乡和亲
期刊
通过全面分析铁磁晶体系统在各种情况下的自由能、内能和热容量发现:铁磁晶体系统的自由能、内能和热容量不仅与系统是否受到外加的磁场和系统内自旋集团及自旋本身之间的积
绿色施工理念是建筑行业现阶段提出的施工要求,在环境污染和资源日益紧张的今天,绿色施工理念是必然的发展趋势,这也是响应国家节能减排号召的措施。在绿色施工的管理理念下,
目的 探讨体重指数及年龄对人工关节置换术后下肢深静脉血栓(DVT)形成的影响。 方法 回顾性分析2015年5月~2016年8月青海省人民医院收治的96例行关节置换患者的临床资料,按照有无
OH卡也叫潜意识直觉投射卡,是一种新兴的心理咨询工具。OH卡能够帮助人们看清自己的内心,找寻问题的答案。目前,国内OH卡的使用并没有统一的标准,而作为OH卡最基本的使用技术