功能对等理论指导下The Sea Lady的翻译策略研究

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hifithink
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究的原文本为英国著名作家玛格丽特·德拉布尔的小说The Sea Lady中的第一章。这一部分主要讲述了女主人公艾尔莎作为评委出席学术颁奖典礼的过程,典礼结束后艾尔莎与几个旧相识的谈话和对往事的回忆,其中有很多细节和心理描写。小说The Sea Lady包含丰富的写作技巧,可以充分锻炼翻译能力,且书中蕴含的精神内涵具有社会价值,故选取该小说作为翻译实践文本。文学翻译要求译者传达出作者的全部意图,同时将内容和艺术魅力相融合,保持译文的欣赏性和文学性。功能对等理论强调意义上的对等与读者的反应,与文学翻译对动态性和互动性的要求相一致,因此以美国语言学家尤金·奈达的功能对等理论为理论指导,探讨翻译中的问题及解决问题的策略,并力求缩小中英语言的文化差异,使译文读者的反应与原文读者反应一致,实现功能对等理论与各种翻译策略的结合。报告的主要内容为文献综述、翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。主体部分为翻译案例分析,从词汇对等、句法对等和篇章对等三个层面来分析研究,结合具体的翻译方法,来总结翻译策略,使译文准确传达原文意义。
其他文献
介绍了往复压缩机气量调节系统的种类及各自的适用场合,同时介绍了压缩机旋转不均匀度及飞轮转矩的相关知识。以工程中常用的2D和4M两种常用机型为研究对象,详细介绍了可变余
随着经济全球化程度的逐渐加深,全球经济在快速发展的同时也伴随着出现了大量的不稳定因素。作为联合国监管货币金融和贸易情况的专门机构,国际货币基金组织每年都会根据经济
翻译是一种双语的信息转换,由于受到语言迁移的影响,译者会在译入语中不由自主地套用母语中的表达方式,这其中就带有源于母语的迁移性冗余信息。因此,在核心信息中混杂的这些
2000年以来,美国、欧盟积极从国家创新战略高度探索科技成果转化新模式,通过在研究型大学等兴建概念验证中心,或实施概念验证计划,大力推动具有应用潜力的基础研究从实验室走
阅读在学习中起着越来越重要的作用,通过阅读,学生不仅可以获得新信息,还可以习得其他技能。阅读的过程和结果与阅读策略,语言水平,认知风格等许多因素有关。作为众多因素的
研究与图书馆防潮、防盗、防火问题有关的安全防范信息管理系统硬件和软件的结构,并且就一种设计方案给出了部分关键程序。
2005年7月30日,中国计算机学会高性能计算专业委员会成立大会暨第一次学术会议在上海市上海超级计算中心举行。该委员会的成立为广大的高性能计算专家、学者、用户等专业人士,
语言中的性别歧视问题一直是中西方语言学家特别是社会语言学家深感兴趣的一个重要课题。他们对从语音、词汇和语法等层面上表现出的性别歧视现象,实际上往往都是歧视女性的
"2018年中国技能大赛--全国农业行业职业技能大赛"2018年9月在山东举办,农机修理工作为5个比赛工种之一受到了广泛的关注。本文对参赛队员和竞赛结果进行系统性分析和讨论,参
科技馆作为科普教育的重要场所,是STS(科学、技术与社会)循环系统中的重要一环。在虚拟现实技术的加持下,科技馆吸引了大批参观流量,有利于其科普价值的实现。但是,科技馆虚