伊丽莎白·乔利故事《纸孩子》英译汉翻译实践报告

来源 :牡丹江师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsq1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是以《纸孩子》作为翻译材料进行撰写。《纸孩子》选自澳大利亚著名女作家伊丽莎白·乔利的作品集《学会跳舞》。《纸孩子》主要讲述的是克拉拉和她女儿间的悲惨故事。翻译材料揭示了社会边缘人物悲惨的生活经历和凄惨的内心世界。原文本为故事类文本,其中含有较多的情节描写、外貌描写及环境描写。根据此特点,译者首先介绍了翻译任务的背景、特点及翻译文献综述,然后介绍了翻译过程。由于乔利作品语言晦涩难懂,行文结构独特,译者在情节描写和环境描写中遇到较多抽象生涩的词汇,同时也包含一些不常见的词语结构以及在外貌描写中如何用准确形象的语言描绘人物外貌,都是译者在翻译实践中遇到的困难。针对以上翻译难点,译者采用词义引申、调整语序、增译、汉语四字格的翻译策略进行解决,并选取相关译例进行分析阐释,最后对翻译实践进行总结,反思并提出合理建议。此次翻译实践译者主要解决情节描写、外貌描写及环境描写中生涩、抽象及个别词汇的难译问题,努力使译文在最大程度上准确表达原文信息,符合故事情节发展。同时译者希望此翻译实践能为研究同类型文本翻译的译者提供借鉴。
其他文献
1例74岁的男性患者,因"双下肢动脉粥样硬化闭塞症"行"左髂动脉、左腘动脉支架成形术"后出现急性肾功能衰竭,行连续性肾脏替代治疗(CRRT)过程中血小板计数从93×109/L降至8×1
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
目的检验不同左心室射血分数心力衰竭患者的NT-proBNP浓度,分析患者第1年、2年和5年的生存率,为临床诊治提供参考。方法从西安市北方医院心血管内科2012年1月至2014年1月诊治
二次函数的图像是一条抛物线,它有如下特征:抛物线上任意一点与这条抛物线上两个不重合的定点所确定的两条直线的斜率之差为定值;反之,如果一个点与两定点所确定的两直线的斜率之
介绍零位校准的方法,通过试验对其在标定在线红外水分仪的实际应用中的可行性进行验证,并与烘箱法标定在线红外水分仪进行比较,通过对标定方式、精度控制以及实际生产情况等
大数据背景下,农村电子商务物流飞速发展,苏南县域物流村发展初具规模,但是发展过程中依然存在诸多制约其发展的关键因素。文中基于灰色关联理论对制约苏南县域物流村发展的
汉字系统的结构特点与扫盲识字教育罗来栋汉字是依形、音、义三者的关联而形成的一套文字系统。汉字与拼音文字相比,具有不同的结构特点,体现了汉字的科学性和优越性。认识、掌
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
同声传译(以下简称为“同传”)是一项复杂的语言处理活动。在同传过程中,译员借助多种认知和语言手段促进讲者和听众之间的交流。译员必须在极短的“听说时差”(Ear-Voice Sp
随着时代的发展,城市的污染情况越来越严重,光污染、大气污染、水污染等给人民群众的生活带来极大的不便,影响人民的身体健康,严重的情况下还有可能危及生命,因此,国家大力发