论文部分内容阅读
杰克·凯鲁亚克的著名代表作《在路上》因其表现的独特“垮掉”精神,自1957年出版后在很长一段时间内都备受争议。作为“垮掉的一代”的宣言甚至圣经,《在路上》被译为多种语言,仅在中国大陆就有4个版本,还有一个台湾版本。然而,这5个中文版本相差甚大,因此本论文旨在从操纵视角下对这5个中译本进行比较分析研究。 根据安德烈·勒菲弗尔的操纵理论,翻译的操纵主要体现在两个方面:意识形态和诗学,这两方面的操纵作用在《在路上》不同历史时期的中译本中得到了极好的诠释。其中,1962年版本旨在展现美国资本主义的腐朽,小说完全被翻译成负面的典型。1990年版本开始考虑重现小说的原貌,但在态度上仍有所保留。1998年版本旨在纠正以往版本的错译之处,并向读者介绍垮捧派圣经的真实面貌。2006年版本的出现完全是出于赞助人要求,再加上译者本人对“垮掉的一代”的反感,导致这一版本完全直译,词法句法上可谓做到了忠实,但在精神表达层面就差强人意了。至于1999年台湾版本,和大陆版本相比,既没有全盘否定,也没有热衷的推崇,在某种程度上,这一版本可谓更加忠实于原著。 通过对比,本论文分析了意识形态对译者及翻译过程的影响,进而解释翻译中的删减增添,委婉语的应用,译文字里行间所表现的不同态度,以及对垮掉精神的不同诠释。另一方面,论文分析了某一特定历史时期文学系统的主流诗学对翻译策略的影响。和意识形态的操纵一样,译者的个人偏好在翻译策略的选择上也起到了重要作用。