操纵视角下《在路上》5个中译本比较研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Cyril
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杰克·凯鲁亚克的著名代表作《在路上》因其表现的独特“垮掉”精神,自1957年出版后在很长一段时间内都备受争议。作为“垮掉的一代”的宣言甚至圣经,《在路上》被译为多种语言,仅在中国大陆就有4个版本,还有一个台湾版本。然而,这5个中文版本相差甚大,因此本论文旨在从操纵视角下对这5个中译本进行比较分析研究。  根据安德烈·勒菲弗尔的操纵理论,翻译的操纵主要体现在两个方面:意识形态和诗学,这两方面的操纵作用在《在路上》不同历史时期的中译本中得到了极好的诠释。其中,1962年版本旨在展现美国资本主义的腐朽,小说完全被翻译成负面的典型。1990年版本开始考虑重现小说的原貌,但在态度上仍有所保留。1998年版本旨在纠正以往版本的错译之处,并向读者介绍垮捧派圣经的真实面貌。2006年版本的出现完全是出于赞助人要求,再加上译者本人对“垮掉的一代”的反感,导致这一版本完全直译,词法句法上可谓做到了忠实,但在精神表达层面就差强人意了。至于1999年台湾版本,和大陆版本相比,既没有全盘否定,也没有热衷的推崇,在某种程度上,这一版本可谓更加忠实于原著。  通过对比,本论文分析了意识形态对译者及翻译过程的影响,进而解释翻译中的删减增添,委婉语的应用,译文字里行间所表现的不同态度,以及对垮掉精神的不同诠释。另一方面,论文分析了某一特定历史时期文学系统的主流诗学对翻译策略的影响。和意识形态的操纵一样,译者的个人偏好在翻译策略的选择上也起到了重要作用。
其他文献
2006年,张洪贞被徐州市纪委评为“勤廉双优村干部”;2007年,丁场村被确定为江苏省新农村建设示范村;2008年,张洪贞被评为徐州市“五星”村党组织书记…… In 2006, Zhang Ho
在全球化和本地化的时代背景下,翻译活动作为国际交流的桥梁不断发展,并已经发展成为了一种产业。与传统意义上的翻译活动不同,现代翻译产业具有规模大、需求多样化、效率要求高
习语是人类语言不可分割的重要组成部分,也是语言的精华和文化的瑰宝。要正确理解一种语言,必须正确理解该语言中所包含的各种习语现象。英语作为一种世界语言,在交际中起着
作为推进一二三产业融合的典型产业业态,乡村旅游对解决“三农”问题的积极作用可完美契合乡村振兴战略对新时代农业农村发展的总要求.山东省聊城市作为鲁西农业大市,更应依
在乡村振兴战略背景下,大力发展现代农业特色小镇是产业转型升级的重要路径之一,也是经济新常态下农业供给侧结构性改革的重要举措.在实施乡村振兴战略的过程中,大力发展农业
3月18日,第十七次全省高校党建工作会议暨开展深入学习实践科学发展观活动动员大会在西安召开。会议的主要任务是贯彻全国高校党建工作会议精神,回顾总结去年工作,研究安排今
2009年,将迎来建国60周年、东风汽车公司建厂40周年。数十年来,一代又一代的东风人肩负祖国和人民的重托,满怀梦想,凭着坚韧的毅志和不畏艰难、敢于拼搏的东风精神,在昔日穷乡僻壤的鄂西北山区建成享誉中外的东风汽车城--十堰。更值得大书特书的是,在国企改革的大潮中,东风人抢抓机遇,积极转换观念,浓墨重彩宏图,在大刀阔斧地进行体制、机制改革的同时,推进战略重组,加速了现代化企业建设,提升了管理水  平
亨利·詹姆斯(1843-1916)是美国文学史上著名的小说家、散文家、批评家。他被认为是19世纪美国现实主义文学的重要代表人物之一。此外,他也是意识流文学流派的先驱。亨利·詹
党代表大会(党员大会)制度是党的一项根本性的组织制度。发展党内民主,健全党内民主制度,对高等学校来讲,最根本的是坚持和健全党的代表大会制度,最重要的是确保高校党委和
期刊