汉英翻译中中式英语成因的心理语言学分析及解决方案研究

被引量 : 5次 | 上传用户:lxw19831201
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中式英语是长期以来大家广为探讨的问题。在汉英翻译过程中,“中式英语”现象已经呈现了一种不容忽视的蔓延趋势,如不认识它的形成原因,就很难加以注意并纠正。针对这一现象,本文从联结主义和心理词汇的角度提出中式英语是由于语义联系不完善、二语心理词汇的不完整所造成的。英语作为一门国际性语言已成为中国人对外交流的一个有用的工具。但是,由于汉英语言之间存在着根本性的差异,所以当汉语的句法以及各种表达方式被不正确地翻译成英语时,就会产生中式英语,这是译者在翻译过程中受到母语的干扰而导致的一种既不符合英语语法、又不符合英语惯用法的语言表达方式,是“死译、硬译、字字对译”的结果。这种受汉语思维影响的“双边英语”往往是中国人看不懂,外国人也不明白,在对外交际与文化交流中起阻碍作用。中式英语的存在使某些译文生硬晦涩,可读性差,达不到预期的对外宣传效果。因此,汉英翻译中的中式英语是影响译文质量的主要问题之一。本文运用联结主义和心理词汇作为理论框架,通过分析得出结论:汉英翻译中中式英语的出现,是因为译者把当前的目的语信息与母语的学习经历进行类比。这也就导致在目的语学习及其应用过程中,外语及其所依附的外语思维在与母语及其所依附的母语思维的竞争中必然处于弱势地位。与此同时,在目的语输出过程中,母语的心理词汇和二语的心理词汇交织作用于大脑,用母语意识引导二语输出,母语意识带动二语心理词汇运作,即在二语输出时,二语心理词汇十分贫乏,母语心理词汇不得不对二语心理词汇进行帮助、确认,从而使二语输出潜意识地受到母语心理词汇作用机制的影响,因而二语输出不可避免地呈现出缺乏地道性、得体性的中式英语显著特征。全文由引论、第一章、第二章、第三章以及结论五部分组成。第一章详细介绍了汉英翻译过程中中式英语现象及其语言特点。第二章是研究的重点,在从联结主义和心理词汇的角度分析中式英语成因的基础上,尝试建立一个中式英语形成的模式。第三章针对中式英语的成因提出相应的解决方案,以期帮助译者在汉英翻译过程中减少和避免中式英语的现象,生成地道、得体的译文。
其他文献
我国的高职教育已进入了飞速发展的阶段,高职教育在人才培养过程中越来越注重“专业”、“技能”的教育,仅仅满足让学生获得某个职业所需要的知识和技能,而淡化了育人功能,导致一
人参药材原植物为五加科植物人参(Panax ginseng C. A. Meyer),是一味驰名中外的名贵中药,随着市民生活水平、自我保健意识的提高,人参不仅仅用于单纯的药物,而且还用于化工,
本研究以吉林农业大学校园内,林下、空地等自然条件下的七种常用园林植物即榆叶梅Amygdalus triloba、紫丁香Syringa oblata、珍珠梅Sorbaria sorbifolia、天目琼花Viburnum
随机结构是指某些物理和几何参数为随机量的工程结构。二十世纪以来,研究者们对随机结构的特征值问题研究取得了不同程度的进展。随着交通运输的发展,在桥梁设计中大跨斜拉桥
本文以文化研究理论为理论资源及依据,以当代大众流行文化及大众传媒发展为历史文化语境,以当代中国电视综艺节目为主要研究对象,对“娱乐狂欢”现象进行研究,提出了“娱乐狂
软件产业是国民经济中增长最快的新兴产业,对国民经济的带动作用十分巨大,它直接关系着我国产业的信息化水平,也对国民生活有着较为深远的影响。然而我国软件产业的发展现状
IPO (Initial Public Offering)抑价现象,是指首次公开发行的股票上市后,第一个交易日的收盘价高于发行价的现象。IPO抑价现象动摇了现代金融理论体系的两大基石——有效市场
表达分书面表达和口语表达,作文是汉语书面表达形式之一。作文不仅是留学生习得汉语实际应用能力的体现,也是检测留学生汉语学习水平的重要手段之一,在对外汉语教学中起着越
本文对几种鱼籽、林蛙籽、海参卵、鱼油、鲫鱼和青鱼进行研究,对其主要营养成分蛋白质、脂肪酸和矿物质进行测定分析。采用Bligh-Dyer法提取样品的脂肪油,将脂肪油中的脂肪酸
目的:观察血脂康胶囊治疗高脂血症(痰浊阻滞证)的有效性和安全性。方法:从成都中医药大学附属医院心血管内科门诊及住院部收集60例符合原发性高脂血症诊断标准的患者,采取随机