论文部分内容阅读
当今世界是一个信息时代,在日常生活中人们每天都要花费大量时间上网浏览信息,了解周围乃至国际上发生的重大事件,而新闻在信息传播中占有重要作用。作为新闻评论中的一种,社论是最为重要的新闻评论和舆论工具,它不仅具有一般新闻的认知功能和教育功能,更重要的是社论还具有很强的舆论功能。因此美国著名的报人普利策把社论看作报纸的心脏。通过社论,人们不仅了解发生了什么,更关注了当事人或者权威人士对事件的态度和看法。因此,社论可以让人们更全地了解整个事件,社论的翻译也就显得尤为重要了。本报告是基于《纽约时报》社论翻译实践而写成的翻译报告。在这次的翻译实践中,译者从《纽约时报》官网共收集了150篇时政类社论,每篇大约600到1000字,共计10万字左右。《纽约时报》社论不仅具有鲜明的信息性和目的性这两个特点,还有一定的立场性。韩礼德认为译者在翻译过程中应该再现原文的语域特征,达到语域三个变量,即语场,语旨和语式的对等。因此译者在翻译时应重视社论的特点,不仅要准确传达出原语信息,更应在译文中再现原语语域特征以及社论编辑所要达到的舆论目的。本文作者以语域理论为指导,从词汇,句子,引语,标题以及篇章这五个层次对社论的翻译作了详细的分析和讨论,并提出了相应的翻译技巧。通过分析,本文得出如下结论:对原语进行语域分析不仅能够帮助译者准确把握原文的语域特征,选择恰当的翻译方法,从而有效地在译文中再现原语的语域特征,达到语域对等。而且语域分析也可作为译者检验译文的一种有效方法。语场对于词汇,短语,语法和句子结构都有影响,所以对于词汇和句子的翻译,译者应对原文的语场进行深入分析。而对于引语的翻译,译者应该分析说话人的身份和地位从而准确传达出社论编辑委员会的目的。在翻译过程中,译者应始终将三个要素考虑在内才能够准确理解原文,从而在译文中再现原语的语域特征。