中国现代翻译批评起源探究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:itismewhq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新文化运动和五四运动使得中国的社会政治和文化状况发生了翻天覆地的变化,西方文化和本土文化发生激烈碰撞,大量的国外书籍被介绍进来,中国的翻译史步入第三阶段,即现代阶段。五四前后的翻译批评和翻译活动同样活跃,该时期也正是中国现代翻译批评的起源所在。五四时期的一批新型知识分子在政治,文化,文学等方面的观点有所不同,加上他们所处的特殊时代背景决定了这一时期的翻译批评多以论争的形式进行。当时文学社团和文学期刊的兴盛也为翻译批评创造了环境,建立了空间,为翻译批评的论争准备好了平台。这一时期关于翻译批评论争的两大主要阵营是创造社和文学研究会,主要的期刊杂志有《新青年》,《创造季刊》,《新潮》等。  本文主要探究中国现代翻译批评的起源问题。第一部分,简单回顾了中国古代翻译史上的翻译批评实践状况,其主要体现在佛经翻译方面;中国古代传统的翻译批评主要还是围绕着“文”和“质”的争论。第二部分分析和总结了《新青年》杂志所刊登的英汉对照文章,指出这种文本对照的出版发行模式正是后来所出现的文本对照翻译批评模式的起源所在,文本对照模式是现代中国翻译领域的一大创举。第三部分从微观和宏观两方面进行分析和讨论文本对照翻译批评模式的内容,特点,目的,意义等。总之,文本对照出版发行模式是文本对照翻译批评模式的起源,而文本对照翻译批评模式正是中国现代翻译批评的起源所在。
其他文献
目前,人们越来越挑剔传统的教学方式,倡导“以学生为中心”的原则进行教学。实际上“以学生为中心”的教学方法是建立在建构主义理论、成人学习理论、人文主义心理学和交际法教
弗吉尼亚·伍尔夫和丁玲在英国和中国文学史上都占据着重要的地位。弗吉尼亚·伍尔夫是英国20世纪最重要的现代主义女作家,坚定激进的女权主义者。处于五四时期的女作家丁玲,
薇拉.凯瑟(1873-1947)是二十世纪上半叶美国历史上最著名的女性作家之一。她也是美国地域主义文学一位主要的代表性作家。凯瑟根据自己在内布拉斯加的亲身经历,创作了著名的“
杰罗姆·大卫·塞林格是美国当代富有盛名的小说家。《麦田里的守望者》是他出版的第一篇长篇小说。小说一出版就在美国社会引起了巨大的反响,尽管有一段时间评论家们对它褒
The modification of Shenfu coals by a microwave treatment carried out under a hydrogen or a methane atmosphere, and the subsequent maceral separation by flotati
文学翻译是翻译史上最早、最重要的翻译活动。在文学翻译研究中翻译策略研究是历来的关注点。“翻译策略”由劳伦斯·韦努蒂明确定义并将其分为归化和异化两种策略。国内归化
在言语交际中,话语者为了实现成功交际会采取各种手段话语标记语就是其中之一。日常最常用的话语标记语有and,but,wel,you know,I think,I mean等词语(组),其中wel最受关注和研究,其中
20世纪40年代,林语堂的小说《京华烟云》在美国出版,引起了强烈的反响。这部小说先后共有三个全译本在国内出现,译者分别是郑陀和应元杰、张振玉、郁飞。其中,以张振玉的译本最广
提出一种基于无速度传感器运行的永磁同步电机非线性控制方法.为了有效地估计转速和位置信息,构造一种新颖的级联式滑模速度观测器,以解决传统滑模观测采用低通滤波器的相位
翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段。电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。随着经济和文化全球化趋势的不断发展,国外影片大批涌入中国市场,电影字幕翻译作为获