论文部分内容阅读
新文化运动和五四运动使得中国的社会政治和文化状况发生了翻天覆地的变化,西方文化和本土文化发生激烈碰撞,大量的国外书籍被介绍进来,中国的翻译史步入第三阶段,即现代阶段。五四前后的翻译批评和翻译活动同样活跃,该时期也正是中国现代翻译批评的起源所在。五四时期的一批新型知识分子在政治,文化,文学等方面的观点有所不同,加上他们所处的特殊时代背景决定了这一时期的翻译批评多以论争的形式进行。当时文学社团和文学期刊的兴盛也为翻译批评创造了环境,建立了空间,为翻译批评的论争准备好了平台。这一时期关于翻译批评论争的两大主要阵营是创造社和文学研究会,主要的期刊杂志有《新青年》,《创造季刊》,《新潮》等。 本文主要探究中国现代翻译批评的起源问题。第一部分,简单回顾了中国古代翻译史上的翻译批评实践状况,其主要体现在佛经翻译方面;中国古代传统的翻译批评主要还是围绕着“文”和“质”的争论。第二部分分析和总结了《新青年》杂志所刊登的英汉对照文章,指出这种文本对照的出版发行模式正是后来所出现的文本对照翻译批评模式的起源所在,文本对照模式是现代中国翻译领域的一大创举。第三部分从微观和宏观两方面进行分析和讨论文本对照翻译批评模式的内容,特点,目的,意义等。总之,文本对照出版发行模式是文本对照翻译批评模式的起源,而文本对照翻译批评模式正是中国现代翻译批评的起源所在。