论文部分内容阅读
歇后语非常广泛地运用在中国人的日常生活、口头谈话和文学作品中,是汉语中非常具有民族文化特征和色彩的一种习语,它体现了中国人的思维模式,并且有其独特的语言特点。汉语歇后语是由两部分组成的一句话,前一部分一般是形象的比喻,像谜语中的谜面:后一部分则是说明语句本义的,像谜底。歇后语的最大特点是形象、幽默。由于英语中几乎不存在类似汉语歇后语的表达形式,所以,歇后语的英译一直是个复杂而棘手的问题,译者所跨越的不仅是语言障碍,而且是文化障碍。
异化与归化是两大翻译策略。异化以源语言文化为趋向,尽力使读者靠近作者,再现原文的色彩及风格,保持异国情调;归化则以目的语为趋向,尽力使作者靠近读者,运用目的语读者易于接受的表达方式,强调行文流畅、自然。两种策略之争一直贯穿着中外翻译历史。
本研究试图从异化与归化的角度,研究中文歇后语的翻译问题。本文以具有两个以上不同翻译版本的歇后语为研究对象,通过文学作品、日常对话及辞典进行资料搜集,从异化与归化这一理论角度,对同一歇后语的多个翻译版本进行定性分析、对比讨论。
研究结果表明:歇后语前一部分是形象的比喻,后一部分是说明语句本义这一独特特征决定了歇后语本身就是中国民族文化与世界人类文化的结合体,应当采取归化与异化互为补充、相互协调的策略,过度归化或过度异化都不可取。中文歇后语是否翻译到位,要看其是否兼顾了歇后语的前后两个部分,即忠实再现了歇后语内容的完整性。在对歇后语进行分类的基础上,对各类歇后语应该采用的翻译策略进行了具体讨论。
本文从理论上揭示了异化与归化相结合是中文歇后语翻译的趋势;在实践方面对中文歇后语翻译实践、跨文化交流活动和对外汉语教学均有一定参考价值。
本文共分为五章:
第一章为引言部分,主要介绍了本研究的目的、意义及研究方法。第二章回顾了以往的歇后语翻译研究及传统的歇后语分类,并且提出了新的歇后语划分方法。第三章阐述了归化与异化的理论基础,列举了目前在国内外存在的归化与异化的争论。第四章通过大量的歇后语英译实例,对歇后语的英译方法进行了详细的分析,回答了本文提出的研究问题。第五章是结论部分。