葛浩文英译莫言小说的策略嬗变——以《红高粱》、《酒国》、《生死疲劳》为例

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:poppytao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学正在逐步走向世界。葛浩文作为中国现当代文学的首席翻译家、汉学家,对中国文学的传播做出了杰出的贡献,他已先后翻译出版了30多位汉语作家的50多部小说作品,其中以莫言小说最多。从1993年至今葛浩文已成功翻译并出版10部莫言小说。葛浩文英译的莫言小说在英语世界得到认同,同时也让莫言在西方英语世界获得了极高的声誉。  葛浩文对莫言小说的英译过程是中国文学对外传播中较为成功的例子。然而,国内对葛浩文英译莫言小说的研究虽然数量较多,但多为单个译本的研究。研究的系统性不够,历时性和全面的研究还不多。葛浩文在对莫言小说英译长达二十多年的翻译过程中,其翻译思想和翻译策略都在不断的改变和丰富着,而前人对这一变化的研究基本未有涉及。论文对葛浩文在不同时间段英译的三部莫言作品《红高粱家族》、《酒国》、《生死疲劳》进行了描述性研究,通过对文本翻译策略和接受语境的分析,试图回答以下问题:(1)译者翻译策略有什么变化?(2)这些变化背后的原因是什么,对传播接受情况有什么影响?(3)翻译策略的变化与传播接受情况的不同对中国文学走出去有何启示?归纳这一长期翻译过程中有规律性的翻译现象,并借助相关翻译理论,尝试对这些现象做出客观的说明。  论文共分为六章。第一章为绪论部分,介绍了研究背景,明确了研究问题与意义,交代了研究方法。第二章对葛浩文翻译思想的发展演变进行了概述,并对葛浩文英译莫言作品的20多年阶段历程进行了综述。第三、四、五章是全文的主体部分,以意识形态、文化负载词和叙事结构三方面为观测点,分析了葛浩文英译的三部莫言小说《红高粱家族》、《酒国》、《生死疲劳》翻译策略的变化,探究译者翻译策略变化的原因,最后分析了读者对前后不同时期译本翻译策略的不同评价以及对译本的接受。作者发现译者的翻译策略由最初的译入语读者导向逐渐转向原文导向,其变化主要受原著在译入语中的地位和读者期待的影响。第六章是全文的结语,通过对葛浩文成功翻译莫言小说历程的反思,分析其成功的原因,为中国现当代文学“走出去”提供几点启示和建议。作者认为译者在文学翻译过程中要有鲜明的翻译思想,关注中国文学译著在译入语文化中的地位和读者的期待视野。客观上,中国政府应加强与世界各国的文化交流,为中国文学进入世界营造良好的文化氛围。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
语言是文化的载体。翻译既是对语言的翻译,也是对文化的翻译。唐诗中的语言,包括其中的时间指示语,也是融合了传统文化的语言。对唐诗中时间指示语的翻译,也就要涉及到文化的翻译
本论文主体部分被分为四章,其中每一章分别构成沃伦自我认知哲学观的一个重要组成部分。前言部分围绕沃伦作品中对自我认知的寻求这一核心主题对国内外的沃伦研究现状进行了全
组织部门应紧紧围绕经济建设,抓住三个关键,增强和谐三力,为构建和谐铜仁提供坚强的组织保障。 Organizations should closely focus on economic construction, seize the
作为文化的构成部分,城市艺术代表了这个城市、这个地区的文化水准和精神风貌。一些城市中的优秀城雕作品以永久性的可视形象使每个进入所在环境的人都沉浸在浓重的文化氛围
爱·摩·福斯特(1897-1970)是二十世纪上半叶英国著名的小说家。他是一位不同凡响的作家。他生活的维多利亚和爱德华时代,中产阶级的家庭背景,英国公立教育及遍布欧亚非三大
村级党员干部,主要是指村党支部的班子成员。农村基层党组织是党的农村全部工作和战斗力的基础。村级党员干部是否保持先进性,事关村级党组织战斗堡垒的建设和党员队伍的建设
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
语言迁移是二语习得中存在的一种普遍现象,它是由目的语和之前已习得的语言之间的相似和差异所造成的。作者通过十年的大学英语教学发现写作对于学生来说是件难事,受到汉语的影
2016年5月1日,电视剧《幸福在一起》登陆央视电视剧频道黄金强档,每晚三集连播。该剧讲述了从小父母离异的高真真在最困难的时候,遇到了富二代乔敏浩,两人从互相抵触开始,慢慢相识