论文部分内容阅读
中国文学正在逐步走向世界。葛浩文作为中国现当代文学的首席翻译家、汉学家,对中国文学的传播做出了杰出的贡献,他已先后翻译出版了30多位汉语作家的50多部小说作品,其中以莫言小说最多。从1993年至今葛浩文已成功翻译并出版10部莫言小说。葛浩文英译的莫言小说在英语世界得到认同,同时也让莫言在西方英语世界获得了极高的声誉。 葛浩文对莫言小说的英译过程是中国文学对外传播中较为成功的例子。然而,国内对葛浩文英译莫言小说的研究虽然数量较多,但多为单个译本的研究。研究的系统性不够,历时性和全面的研究还不多。葛浩文在对莫言小说英译长达二十多年的翻译过程中,其翻译思想和翻译策略都在不断的改变和丰富着,而前人对这一变化的研究基本未有涉及。论文对葛浩文在不同时间段英译的三部莫言作品《红高粱家族》、《酒国》、《生死疲劳》进行了描述性研究,通过对文本翻译策略和接受语境的分析,试图回答以下问题:(1)译者翻译策略有什么变化?(2)这些变化背后的原因是什么,对传播接受情况有什么影响?(3)翻译策略的变化与传播接受情况的不同对中国文学走出去有何启示?归纳这一长期翻译过程中有规律性的翻译现象,并借助相关翻译理论,尝试对这些现象做出客观的说明。 论文共分为六章。第一章为绪论部分,介绍了研究背景,明确了研究问题与意义,交代了研究方法。第二章对葛浩文翻译思想的发展演变进行了概述,并对葛浩文英译莫言作品的20多年阶段历程进行了综述。第三、四、五章是全文的主体部分,以意识形态、文化负载词和叙事结构三方面为观测点,分析了葛浩文英译的三部莫言小说《红高粱家族》、《酒国》、《生死疲劳》翻译策略的变化,探究译者翻译策略变化的原因,最后分析了读者对前后不同时期译本翻译策略的不同评价以及对译本的接受。作者发现译者的翻译策略由最初的译入语读者导向逐渐转向原文导向,其变化主要受原著在译入语中的地位和读者期待的影响。第六章是全文的结语,通过对葛浩文成功翻译莫言小说历程的反思,分析其成功的原因,为中国现当代文学“走出去”提供几点启示和建议。作者认为译者在文学翻译过程中要有鲜明的翻译思想,关注中国文学译著在译入语文化中的地位和读者的期待视野。客观上,中国政府应加强与世界各国的文化交流,为中国文学进入世界营造良好的文化氛围。