从功能对等理论看《围城》隐喻的翻译

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddy110110520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论在翻译界有很大影响。奈达的功能对等理论既要求译文能够尽可能地再现原文所蕴含的文化信息,又要求译文被读者理解及接受,同时产生与原文同样的效果。隐喻是一种具有强烈文化特征的语言现象,如何处理文学作品中的隐喻是译者必须面临的难题之一。 奈达的功能对等理论的两项核心内容是读者反映论和内容优于形式论。对文学翻译来说,译文应尽可能地把原文的文化色彩传递给译文的读者,在译文读者心中产生原文在原读者中相同的感受,因为这关系到译文是否能起到交流的目的。而内容优于形式论是克服翻译中文化差异、实现功能对等的重要手段,作为一种修辞手段的隐喻的翻译也必须坚持“内容优于形式”的原则。 《围城》是中国在20世纪最伟大的文学作品之一,隐喻的运用为这本小说增色不少。在功能对等理论的指导下,论文对其中的隐喻进行了研究。 论文在对隐喻和奈达的功能对等理论进行阐述后,用大量的实例,以奈达的功能对等理论为基础对其中隐喻的翻译进行了分析和阐述,研究了如何在译入语中恰当地传达译出语的隐喻意象。就翻译方法而言,因为文学作品中的隐喻文化内涵丰富,直译法总是处于最重要的位置,其后是替换、意译和直译意译相结合。 毕竟,翻译是一个复杂的现象。任何角度对翻译的探讨都只是从某一具体的视角去看待同一事情。本文只是从功能对等角度对隐喻翻译作了一些初步的探索,将来还需要作更系统的研究。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
  本文基于Fairclough的三个维度的批判性话语分析模式和Halliday的系统功能语法,提出了对学术摘要进行批判性话语分析的理论框架,并用该理论框架对20篇科技类和文学类的摘要
胡抗美禅诗两首纸本释文:磨砖作镜不为难,忽地生光照大千。堪笑坐禅求佛者,至今牛上更加鞭。佛印了元禅师颂马祖磨砖作镜诗。语路分明在,凭君仔细看。和雨西风急,近火转加寒
伍尔夫在其《现代小说》的篇章中,坚持小说必须贴近现实生活,重视人物内心的事实以展露人生真实情貌。这一观点概述了她意识流小说的创作动机。本文从理论的角度对伍尔夫的意
大概在19世纪中期,“海上画派”创建而成。那时,作为我国近代文化以及经济的中心,上海吸引了全国各地的画家纷纷前来,“海上画派”渐渐创建而成。当时,有很多著名画家居住在
  本文从历时和共时两方面对权势和平等关系的发展进行阐述。社会和政治环境的变化改变了话语交际中权势和平等的关系。这些变化已经影响到我国的传统文化。本文从政治和文
勃朗宁夫人(1806-1861)是英国19世纪维多利亚时代著名的女诗人之一。她的《葡萄牙十四行诗》从当时到现在仍为世界各地的恋人们所吟唱。勃朗宁夫人最早为中国人民熟悉并热爱
今天,福建省建设厅和福建省残疾人联合会在这里联合召开《福建省无障碍设施建设管理暂行规定》新闻发布会.目的是为了加强我省无障碍设施建设与管理,加快无障碍设施建设步伐,
威廉·华兹华斯作为英国浪漫主义诗歌的奠基人,在英国文学史上占据着重要的地位。他在法国大革命后期的文学生涯、艺术作品及诗歌理论一直是评论家关注的焦点。然而,国内外的评
本文在图式理论框架内通过实验性研究,探寻了帮助学生克服阅读弱点,解决阅读课堂教学存在问题的途径,验证了图式教学法有助于培养和提高学生专门用途英语阅读的能力重要性。文章