论文部分内容阅读
美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论在翻译界有很大影响。奈达的功能对等理论既要求译文能够尽可能地再现原文所蕴含的文化信息,又要求译文被读者理解及接受,同时产生与原文同样的效果。隐喻是一种具有强烈文化特征的语言现象,如何处理文学作品中的隐喻是译者必须面临的难题之一。
奈达的功能对等理论的两项核心内容是读者反映论和内容优于形式论。对文学翻译来说,译文应尽可能地把原文的文化色彩传递给译文的读者,在译文读者心中产生原文在原读者中相同的感受,因为这关系到译文是否能起到交流的目的。而内容优于形式论是克服翻译中文化差异、实现功能对等的重要手段,作为一种修辞手段的隐喻的翻译也必须坚持“内容优于形式”的原则。
《围城》是中国在20世纪最伟大的文学作品之一,隐喻的运用为这本小说增色不少。在功能对等理论的指导下,论文对其中的隐喻进行了研究。
论文在对隐喻和奈达的功能对等理论进行阐述后,用大量的实例,以奈达的功能对等理论为基础对其中隐喻的翻译进行了分析和阐述,研究了如何在译入语中恰当地传达译出语的隐喻意象。就翻译方法而言,因为文学作品中的隐喻文化内涵丰富,直译法总是处于最重要的位置,其后是替换、意译和直译意译相结合。
毕竟,翻译是一个复杂的现象。任何角度对翻译的探讨都只是从某一具体的视角去看待同一事情。本文只是从功能对等角度对隐喻翻译作了一些初步的探索,将来还需要作更系统的研究。