基于语篇连贯的学术文本汉译——以The Cambridge Companion to Sam Shepard(节选)为例

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duandan718121553
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《剑桥文学指南:山姆·谢泼德》是十七位学者对山姆·谢泼德的作品进行的文学性评论,山姆·谢泼德是当今美国最有影响力的剧作家,迄今为止,他已经写出了四十多部舞台剧,最著名的便是“家庭三部曲”《饥饿阶级的诅咒》、《被埋葬的孩子》和《真正的西部》,他在1979年凭借《被埋葬的孩子》获得普利策戏剧奖,他的作品在世界范围内具有很大的影响。本翻译实践报告选取原文本的第六、八、十六章全部内容进行翻译。源语文本属于文学评论类学术文本,学术性和专业性强,句子结构复杂,但是由于英汉两种语言的衔接机制和中西方思维方式的差异,如何重构源语文本的语篇连贯成为难题。笔者以语篇连贯理论为指导,主要从语义连贯、语法衔接和文体再现三个方面来探讨如何实现译文与源语文本在连贯效果上的对等。在语义连贯层面,笔者从词际连贯和句际连贯两方面来把握源语文本的连贯特点;在语法衔接层面上,笔者重点讨论如何有效识别和转化源语文本中的指称、替代、省略和连接,再现源语的语法衔接;在文体再现层面,笔者选取名词化结构和无灵主语结构这两个突出的文体特征进行探讨,力求再现源语文本的客观性和专业性,无灵主语结构指的是用无生命的名词作主语的句子。然后针对不同层面的连贯问题,笔者结合实例,采用意译、增译、省译、转换(词性转换)的翻译方法和翻译技巧,来解决翻译过程中遇到的这些问题。本篇英汉翻译实践报告的意义主要有以下两个方面,分别是理论层面和实践层面。理论上,本翻译实践报告有望为读者将语篇连贯理论运用到翻译研究上提供参考;实践上,通过本报告的写作,笔者的学术翻译能力在多方面得到了提高,有助于进一步研究学术文本的翻译策略,提高翻译质量,希望通过此次翻译实践报告的撰写能为相关的翻译实践提供一定的启发和借鉴。
其他文献
随着社会政治经济的发展,对人才的要求越来越高。传统的以应试教育为目的培养出来的学生已不能适应社会需要。如何提高课堂效率,培养高素质人才成了教育改革的重点。高效课堂随之产生。课堂管理水平高低对高效课堂有着不可忽视的影响。提高课堂管理水平有助于高效课堂的形成。因此,本文从高效课堂这一视角出发,研究初中语文课堂管理,既为初中语文课堂管理提供了新的视角,也为高效课堂的形成提供了一些具体化策略。研究由五部分
学位
经济全球化背景下,中国社会正处于转型时期,此时的教师群体处于多元化环境中,面临着教师身份认同的危机,而这一危机影响了教师职业道德的发展。在这一大环境下,从教师身份认同这一认识论出发,研究中小学教师的职业道德发展这一本体论既能为社会深入了解中小学教师的职业道德提供一定的理论性支持,又能为中小学教师的职业道德研究提供身份认同视角下的参考和借鉴。研究共5部分,研究的内容和结构如下:第一部分为绪论,从整体
学位
伴随着乡村社会与教育的生态转型,乡村教师队伍日渐青年化,“新生代”乡村教师作为“新乡贤”进入了农村社会。然而他(她)们却遭遇着边缘人、身份认同低等问题,国家出台了一系列政策来促进乡村教师发展,但效果并不乐观,究其原因,依然是乡村教师在职前、职后身份认同的缺失所致。因此,深入研究“新生代”乡村教师身份认同的建构过程,分析影响因素,促进其身份认同迫在眉睫。本研究通过文献法、个案研究法、访谈法等多种研究
学位
在社会经济和互联网技术、大数据等技术飞速发展的共同驱动下,人工智能受到越来越多研究者的关注,可以说是新一代国家战略发展的重要方向。2017年,国务院发布的《新一代人工智能发展规划》文件中,在中小学新加入了与人工智能相关的各种课程。机器人技术作为人工智能领域的重要组成模块在中小学人工课智能课程中占据着主要的位置。另外,教育部在发布的中小学信息技术课程标准中也要求学生掌握机器人相关知识,强调发展学生计
学位
本次翻译实践报告以美国学者帕特里克·科姆·霍根的《文学与情感》中的第一章、第六章和第七章作为翻译语料,以纽马克的交际理论为指导,旨在探讨学术著作中的英汉思维差异及其翻译技巧。翻译材料《文学与情感》属于学术著作。近年来,我国学术氛围日益浓厚,外国学术类著作也受到许多学者的重视和研究。但英汉思维差异,给学术类著作的翻译带来了一些难度,所以译者利用纽马克的交际翻译理论来消除语言转换所带来的差异。纽马克的
学位
本翻译实践报告以美国作家威廉·肯特·克鲁格的青少年小说《这片温柔的土地》(This Tender Land)的第一章、第二章和第四章,以及第十五章至二十章作为翻译语料。该书描写了几位少年不堪学校虐待而逃亡,期间遇见形形色色的人,从青少年的视角刻画了美国大萧条时期生活不稳定的人们被迫流浪谋生的社会场景。本文旨在以接受美学理论为指导,探讨适合外国青少年文学作品的翻译方法。接受美学理论强调读者的理解和接
学位
期刊
本文从关联理论的角度分析Anchor My Heart语料中讽刺文本的翻译。利用关联理论中读者语境假设的分类,译者提出对讽刺类文本新的认识和分类,针对不同信息依存的讽刺文本提出不同的翻译方法,并将这些翻译方法归类于关联理论的翻译策略中。小说涉及印度文化背景和航运业背景,包含了领导与员工之间、恋人之间的讽刺、对印度性别歧视的讽刺、对印度男权社会的保守状态、以及对种姓制度的批判和暗讽。讽刺经过千百年演
学位
期刊
阿美迪奥·莫迪里阿尼是20世纪法国巴黎画派的代表画家之一,但是他又不属于任何流派,是后人将他分类为巴黎画派中的一员。这个拥有戏剧般命运的艺术家用短暂而绚丽的35年生命旅程,孤独地游走于法国巴黎这个艺术之都,他拒绝加入任何流派或群体,与那个时代对传统的革命与创新的主旋律背道而驰,坚定地捍卫传统中的美学价值。不同于他自己选择的波西米亚式的放纵式的生活方式,他的人物画作品传达出一种典雅、宁静和简约之感。
学位