Willis Barnstone和许渊冲唐诗英译文比较研究——认知语言学翻译观

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:furuirui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文用认知语言学的翻译观对中外两位学者WillisBarnstone和许渊冲的唐诗翻译进行了比较研究。 唐诗英译事业已有百年历史,研究唐诗翻译的学者以及发表的文章不少,但它们多是从文化角度或者传统的语文学角度来探讨唐诗翻译。本文不同于以往对译本中形式、意义的表达等语言现象做评价式批评或实证性的分析,而是从一个新的视角——认知语言学的翻译观来看待唐诗的翻译。 本文首先对认知语言学的产生和发展进行了概述,探讨了认知语言学理论出现的必然性,并对认知语言学的哲学基础——体验哲学的基本原则和主要观点进行了阐述,说明体验哲学给翻译研究带来的启示。本文借鉴了王寅教授提出的认知语言学的翻译观,并对其观点进行了详细的解释和说明:翻译是一种认知活动,是以显示体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射转述出来,在译文中应着力勾画作者欲描写的现实世界和认知世界。基于以上认识,本文作者提出由于译者作为认知主体,与原文作者享有基本相同的现实世界,有着大致相通的思维,但同时又存在差异,因此在翻译时,译者总会基于自身的认知世界对原诗做出或者相同或者不同的理解,并在翻译过程中发挥自身的创造性,与现实世界、源语言、目标语以及其他认知主体进行多重互动,勾画出与原文现实世界和认知世界或者相同或者不同的两个世界。 本文对WillisBarnstone和许渊冲作为认知主体的认知世界包括翻译思想进行了研究和梳理,说明两位译者有着相似的认知基础以及独有的认知世界。 为了从认知语言学翻译观研究唐诗翻译,作者在第五部分首先用认知语言学解读了唐诗所具备的几种必不可少的构成要素,即诗歌的意境、意象、声响效果和形式,并在接下来的主体部分,从这四个方面细致地解读了王维的三首诗歌并对WillisBarnstone和许渊冲的英译文进行了分析与比较,剖析了译者对原诗现实世界和认知世界的认识和描写,并探讨了译者作为认知主体与现实世界,源语言和目标语以及其他认知主体的多重互动关系。 论文将给唐诗翻译研究提供一个新的视角,并且对于加深了解中西文化的相似和差异,熟悉唐诗翻译史后期代表人物的翻译思想都具有一定的意义。
其他文献
近年来学校集体性食物中毒等突发公共卫生事件屡有发生,严重影响了学生身心健康和学校的正常教学秩序,尤其是农村学校领导对学校食品卫生工作的重要性、紧迫性认识不足,缺乏
下肢外骨骼穿戴于人体外侧,是一个人机耦合的智能化机器人系统。针对目前国内外对控制策略归纳和综述存在不清楚等问题,基于等级的控制分类方法,将外骨骼控制按照等级差别,分
威廉·布莱克是一位伟大的诗人、画家。他在有生之年很少为人所知,而之后许多学者渐渐从不同角度开始关注他。布莱克最受注意的作品主要是他早期的诗歌,比如《天真与经验之歌》
多年来,若泽·卡洛斯·费尔南德斯·德·安德拉德对摄影艺术和摄影伦理有着自己深刻的认识,他热爱用摄影表现美好、阳光的视觉面,反对用摄影去攻击或揭示当事人的残缺及沉痛
本文通过对荣华二采区10
“生态翻译学”是由国内学者胡庚申于本世纪之初提出的一个跨学科翻译研究理论。该理论以达尔文的“适应选择论”来阐释翻译活动,将“译文”与“翻译生态环境”类比为“生物
英语作为一种国际语言的重要性是毋容质疑的,而科技英语(EnglishforScienceandTechnology,EST)更是科学技术领域经常使用的英语应用型语言。在科技突飞猛进的今天,全世界每年出
通过微波与红外线照射小西红柿的实验,研究了这两种电磁波对果蔬保鲜的影响。结果表明,它们均能延缓西红柿病变,尤其是一定时间的微波照射,可以显著地抑制西红柿病变,显示出电磁波
根据晒口煤矿煤层赋存条件、地质构造特征,结合深部六、七采区斜坡短壁式采煤面开采的情况分析,提出其采煤面在深部采区,顶板破碎煤层和中厚煤层中依靠技术进步,进行可行性开
弗吉尼亚·伍尔夫是一位杰出的英文小说家和评论家,其作品思想新颖、寓意隽永、文笔优雅,享誉文坛。伍尔夫专注于女性题材的写作,其一生致力于探寻理想的两性关系。崇尚事实、理