Cultural Differences And Translation

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gongfangqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言与文化的关系及翻译中的文化障碍引起越来越多翻译研究者的关注.该文探讨了语言、文化、翻译三者之间的关系,特别是翻译中存在的文化差异问题以及相应的翻译策略.基于上述分析,作者提出了处理这些问题的建议和方法. 论文包括四部分:第一部分讨论了文化的内涵及其与语言和翻译的关系.第二部分着重探讨了中西文化差异和相应的翻译问题.作者通过分析具体的译例,提出了解决这些问题的建议和方法.第三部分侧重介绍和比较了两种主要的翻译策略:归化和异化.作者认为,异化原则和归化原则作为翻译的两种策略在翻译中并非总是单一运行,翻译策略的选择主要取决于原语作者和译者的交际意图,译文的种类,翻译的目的等要素.作者进而明确了异化原则和归化原则的对立统一关系.在这一章里,作者还论述了可译性与不可译性的关系及语言模糊性与翻译等问题.第四部分是基于前文讨论基础上的总结和概括.通过以上分析,该文得出以下结论:翻译不仅仅是语言操作的问题,作为一项复杂的活动,其间涉及很多语言以外的因素.因此,从文化翻译学的角度,翻译是特定情境中的文化交流活动,是一种解读异国文化的过程.为了真正达到翻译的目的—原语信息的完整再现,译者应该既通两国语言又通两国文化.
其他文献
5月18日,国务院办公厅下发《轻工业调整和振兴规划》。总体方向上,政策的出台将更有利于行业中龙头企业的未来发展。本刊择其重点进行解读: On May 18, the General Office
文化学习的必要性是由外语教学的目的决定的.事实上,学外语和学习西方文化是分不开的.二种文化的对比帮助我们更好地理解目标语文化,帮助我们了解不同文化的价值观,帮助我们
该文研究了弗吉尼亚·沃尔夫所写的三部小说,分别为《达洛威夫人》、《到灯塔去》和《浪》.该文综述了弗吉尼亚·沃尔夫在意识流框架下对时间和生死问题的处理.我们不可能知
该文的研究对象为中英文广告翻译.该文拟用语篇分析理论分析广告语篇的特点,其分析结果用作广告翻译策略选择的依据.该论文将语篇分析作为工具从以下几个方面分析广告语篇的
现代社会正处于高速运转的状态下,随着科技水平的不断提高,消费者的消费观念也在不断变化,由于人们对于物质生活的追求已经得到了极大的满足,因此纷纷将目光投向精神生活层面
该文拟将语篇研究与口译研究相结合,具体而言,以语篇意识和语篇处理方式的相关理论考察交替传译的认知过程,是语篇研究和口译研究在认知层面的结合,旨在通过对交传的研究,探
托马斯·曼是20世纪最重要的德语小说家,著有多部小说:如《浮士德》、《死于威尼斯》、《洛蒂在魏玛》、《魔山》以及《布登布鲁克一家》.其中《布登布鲁克一家》为托马斯·
本文通过对荣华二采区10
期刊
该文主要以词语为铺垫,以成语为主要研究对象,对伴随意义做一浅析.成语是作为现成的语言单位存在于语言当中的.它集精练、形象于一体,正确的使用成语能够生动而又形象地表达
该文从跨文化交际的角度,概括地介绍了非言语语的基本知识和非言语交际的规范,并比较分析了中俄两国非言语手段在交际领域内的异同之处,试图通过对比非言语交际手段的中外文