网络翻译组织翻译权侵权问题研究

来源 :中国政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Lassie01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
网络盗版问题主要集中在商业软件、影视作品和文学作品领域,本文从翻译权入手来研究这三个领域中具有代表性的几个问题,如游戏软件的未授权汉化问题、外国影视作品的字幕翻译问题以及外国文学作品的网络翻译问题。传统环境下,翻译权的保护是建立在复制权基础上的,翻译者是在获得版权作品的基础上对其进行演绎而产生新“作品”,1再向公众复制、发行新“作品”。而在网络环境下,翻译者并没有实际获得而只是接触到版权作品,如外国影视字幕翻译组,他们接触到版权作品的渠道是中国留学生,由他们同步录制首播的影视剧并通过网络传输给在国内的外国影视字幕翻译组,由后者翻译并公布在网络上。尽管非营利的性质使网络翻译组织区别于盗版商,但他们在表面上让这些文化产品的权利人受到了损失,这使得他们饱受争议。本文将从介绍翻译权、网络翻译组织出发,结合对网络翻译组织归责原则的阐述,来论述网络翻译组织应当承担的法律责任,并尝试分析网络翻译组织寻求合法化的三条道路——合理使用、强制许可、放宽对演绎权的限制。另外,网络翻译组织基于非营利的目的通过网络发布翻译“作品”的行为是否能被称为发行行为也是本文讨论的一个问题。身为一个长期的美剧迷、日本游戏迷,笔者能够较清晰地将网络翻译组织详细地介绍给版权法学者。本文的主要观点是翻译权必须得到最大化保护的思想在网络环境下是不合适的,网络环境下,应当对翻译权予以限制。这不仅有利于社会公众的利益,也有利于增加版权人的精神和物质收益,这是一种双赢的政策。网络环境下,在不过分损害出版商利益的前提下,如果还坚持翻译权的强力保护,那么其实质是维护出版商的既得利益,置相关社会公众的利益予不顾。
其他文献
随着国民经济的发展,居民生活水平的提高和安全意识的增强,人们对农产品的质量和保鲜度的要求越来越高,这就对如何快速、高效、安全地把农产品运到消费者手中提出了更高的要
中国是一个拥有5000年文化的文明古国,传统文化对社会上每个人的影响是根深蒂固的,可以说要了解中国的历史可以从了解中国人的道德观、人生观、价值观开始。而中国从5000年前发
高等汉语水平考试是为测试海内外具有高等汉语水平的、母语为非汉语者的汉语水平而设立的标准化考试。高等汉语水平考试的阅读试题就是鉴别考生是否具备了汉语高等水平所要求
伯尔曼的著作《法律与革命——西方法律传统的形成》是一部重新阐释西方法律史的伟大巨著,其在东西方的影响力是有目共睹的。研究伯尔曼的西方法律传统观不仅具有历史意义,而且
“专书语法研究是汉语史的基石。”在古汉语虚词中,副词具有数量大、类别复杂、语义半虚半实等特点。长期以来,学界对于副词的研究尚有不足。《左传》是我国最早最详备完整的编
扩频通信是现代通信系统中的一种重要的通信方式,直接序列扩频通信系统是目前应用最广的扩频系统之一。直接序列扩频系统广泛地应用于卫星、测距、通信等众多领域,具有保密性
痛经是妇科常见的疾病之一,由于病因的复杂性,也被视为医学界的共同难题。因对自身生理病理情况的不理解,不少患者会以为痛经是随经期前后必然出现的正常症状,而并未有去寻求
为了鼓励公司的发展,我国现行有关公司资本制度由原来的实缴资本制改为分期缴纳资本制,有限责任公司股东可以选择分期缴纳出资的方式设立公司,只要在缴纳首次最低限额出资后,
目的探究与分析体腔热灌注化疗治疗恶性胸水的疗效。方法选取2014年5月~2015年5月我院收治的恶性胸水患者90例作为研究对象,采取随机数字表法,将其分为对照组与观察组,各45例
我国的老工业城市往往是依托资源的开发而发展起来的,这些城市为国民经济的发展做出了重要的贡献。但从上世纪80年代开始,由于资源的日益枯竭、环境的不断恶化,这些城市相继