论文部分内容阅读
本论文以《福乐智慧》文本在国内汉语界的翻译、流播及其研究为论述对象,力图在尽力网罗国内外相关《福乐智慧》研究资料的基础上,对《福乐智慧》汉语译传进行话语实践层面与文化立场维度的解析,是首次从“动态研究”的角度全面梳理《福乐智慧》在国内汉语界近百年来的流播发展历史。因为文学研究的基础在于文本的发生,所以本论文的重点在于新时期翻译文本出现以来的30余年。在梳理的过程中,论文主要以《福乐智慧》的两个译本为节点:节译本与全译本,辅以研究过程中的发展变化态势,将《福乐智慧》的研究分为三期:萌蘖始发期、跃进繁荣期、回落纵深期,并以各时期《福乐智慧》研究的相关论著、期刊论文、会议的召开为骨架,以时间的延展为顺序来贯穿。在论述中,力求通过对《福乐智慧》汉语传译过程中的状况、变化、趋势的细致梳理,来寻找潜隐在文本研究内外部的各种话语诉求与文化立场。由此全文分为五个部分,第一部分为绪论,旨在阐述本论文研究的动机与意义,思路与方法以及国内外研究概况;第二部分为正文第一章,通过对《福乐智慧》文本的考察对其进行文学分析与文化的定位,以期对本文研究价值的依附所在做出清晰地认识与把握。第三部分为正文第二章,将《福乐智慧》放置于自清代西北史地研究以来的国内新疆研究与西方西域研究的视野,勾勒源流,追问并解析中国“福学”早期研究何以亦步亦趋于国外。同时通过对文学翻译的体制性“规约”与1970年代末期以来国内语境的梳理期冀对《福乐智慧》译本的发生做宏观视野的透视,并对节译本的发生及“1979-1985年时期《福乐智慧》研究”做出分析论释。第四部分为正文的第三章,论文着力于《福乐智慧》汉文全译本。首先对其“为何启动”之因与“如何官方”的特征做出解析,进而对全译本发生以来的“1986-1994年时期”与回落纵深发展的“1995-2012年时期”运用比较分析的方法做出全面细致的分析论证。在总结其特征、态势、变化的同时,探讨其如何从官方“有组织、有计划”的方案中过渡到回落累积、学理纵深的少数民族学科专题化发展的阶段,并以此达到对其文化诉求的爬梳。最后部分为结语,对《福乐智慧》汉语译传及研究做出整体概述与评析。