【摘 要】
:
中国民航自成立以来,一直把安全当作民航工作的头等大事,民航安全工作一直成为国内外相关领域学者关注和研究的热点。当前正值百年未有之大变局,国内国外形势和以往相比发生了巨大的变化,中央政府自上而下的提出了加强安全管控的系列措施,民用机场作为民用航空的重要组成部分,社会关注度高、影响力大、涉及面广,在整个民航空防安全管理体系中具有极为重要的地位和作用。若民用机场空防安全管理不到位,不仅影响着当地民航事业
论文部分内容阅读
中国民航自成立以来,一直把安全当作民航工作的头等大事,民航安全工作一直成为国内外相关领域学者关注和研究的热点。当前正值百年未有之大变局,国内国外形势和以往相比发生了巨大的变化,中央政府自上而下的提出了加强安全管控的系列措施,民用机场作为民用航空的重要组成部分,社会关注度高、影响力大、涉及面广,在整个民航空防安全管理体系中具有极为重要的地位和作用。若民用机场空防安全管理不到位,不仅影响着当地民航事业的进程和实施效果,还将对地方空防安全工作乃至整个中国民航造成负面形象。本文从近年国内外民用机场空防安全管理的理念、思路和重点措施入手,采用查阅历史资料、文献研究、访谈调查和对比分析等方法进行个案研究,对C机场空防安全的管理理念、管理体系以具体举措等进行调查分析。研究表明,由于近年来世界经济和国内民航的高速发展,C机场现目前空防安全管理和实际需要不完全匹配,主要表现为:在C机场空防安全管理机制方面,政府和企事业单位联动机制不够有力,空防安全隐患排查机制前置预防不够,突发事件应急处置管理机制还需优化。在监督管理机场运行单位方面不够,部分运行单位存在按规操作意识不强、对风险隐患存有侥幸心理、人员队伍专业能力不够、人员离职率较高等问题。在在社会力量参与空防安全管理方面,存在存在缺乏联动地方力量的工作机制,加强周边社会公众空防安全教育不够等问题。基于对C机场的问题分析,结合国内外大型机场的先进经验,本文从政府与企事业单位、C机场运行单位和社会力量参与C机场空防管理三个维度提出对策建议。一是建议优化C机场空防安全管理机制,从法律层面建立多位一体的空防安全管理机制,完善空防安全风险隐患排查监管机制,优化突发事件应急处置联动机制。二是加强对C机场运行单位的监督管理,督促运行单位加强安全作风建设、人才培养和应急处置能力建设。三是建议协同社会力量加强空防安全管理,建立面向社会的空防安全意识教育长效宣传机制,加大超高建筑物、无人机、鸽群和气球等风险隐患整治力度,集合社会力量加强空防安全管理。
其他文献
贿赂犯罪行为通常因其隐蔽性难以被发现,在贿赂犯罪外衣“保护”下的截贿行为便更具隐蔽性,而且大多委托方也因自身行为的不正当性选择沉默。因此,理论界与实务界至今都难以对截贿行为统一定性。近年,随着反腐力度的加大,截贿行为也更多样化的呈现在众人面前,由于缺乏统一定性,实务界不能对该行为作出一致判定,同时也引起了理论界的众多争议与探讨。本文共分为四部分,第一部分从截贿行为的概念性问题入手,探讨截贿行为的行
股份回购是资本市场上出现比较频繁的公司行为,该制度有着优化公司资本结构、激励内部员工、防止敌意收购及保护少数股东利益等一系列积极作用。但股份回购本身是一把双刃剑,极易破坏股东平等原则和资本维持原则,且在回购过程中容易发生向股东变相返还资本、侵害股东以及公司债权人利益等一系列后果甚至导致资本市场交易的混乱,所以早期很多国家包括我国对股份回购制度持反对的态度。但随着公司资本理念的转变以及法律的不断缓和
脑膜瘤表达抗原6(Meningioma expressed antigen 6,MGEA6)是在脑膜瘤、神经胶质瘤和皮肤T淋巴细胞瘤病人中引发免疫反应的肿瘤抗原。但MGEA6在肝癌病人中能否作为肿瘤抗原诱导免疫反应还未见报道,MGEA6在肿瘤发生中的作用尚不明确,相关机制报道较少。首先检测MGEA6在多种肿瘤细胞和正常细胞中的表达,发现MGEA6在恶性肿瘤细胞中的表达量明显高于良性肿瘤细胞或正常细
期刊论文虽然极具客观性,但事实上仍是一种作者与读者之间的互动行为。因为在期刊论文的写作中,为了说服读者,作者需要用语言去构建同读者的社会关系。然而,面对不同的观点,不同文化背景的学者可能会采取不同的介入策略。因此,非英语母语作者所写的期刊论文可能表现出不同于英语母语作者所写的期刊论文的说服效果。学界探讨期刊论文的互动性和说服性的一种方法是通过研究评价性语言资源,尤其是介入资源,即作者通过表达否定、
近年来,高校越来越多地通过视频来宣传自身。这种高校宣传片是一种典型的多模态机构话语,在建构高校机构身份方面有重要作用,其利用多模态资源建构特定的高校身份并且实现交际目的。同时,语用身份研究也得到了许多学者的关注,其研究范围也涉及到学术话语、商务话语等多种语篇类型,分析视角多集中在微观话语资源的使用上。然而,高校宣传片作为一种特殊的话语类型和语用身份建构的重要手段,却很少受到关注。因此,本研究以国内
随着中俄双边贸易合作领域的扩大,更多中国企业开始进入俄罗斯建筑市场,俄罗斯建筑领域技术规范类文件的翻译显得尤为重要。《电气照明装置安装规范》是俄联邦国家标准类文件,适用于城市和乡镇中各类建筑物内外部照明以及灯光广告、彩灯设备的安装。对此文件的翻译可以帮助中国技术人员了解俄罗斯电气照明设备的安装要求,从而保证建筑施工质量。俄汉语有不同的语言结构和表达方式,因此在进行翻译时应结合具体的案例合理运用不同
本报告是对《崭新的国度:二十一世纪印度的资本主义梦想和民族主义构想》一书第五章英译汉项目的批判性赏析。此书是由拉文德·考尔(Ravinder Kaur)撰写的社会科学专著,考尔是当代印度的一位历史学家,她的研究领域包括历史、人类学和国际政治等学科。本书探讨了21世纪时,印度为了转变成新兴市场而做出的持续努力。本次翻译项目的原文选自该书的第五章——神奇的市场。这一章以考尔在达沃斯世界经济论坛年会上的
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译原文节选自华裔女作家苏茜·杨所著的《何枝可依》一书,笔者选译了该书的第六至第八章节。这部小说讲述了主人公艾薇移民美国后的成长经历及爱情故事。本报告以美国著名翻译家尤金·奈达的功能对等理论为指导,对翻译过程中遇到的难点及用到的翻译技巧进行了探讨。本报告主要分为四个部分。第一部分介绍了翻译项目的背景及意义。第二部分是对功能对等理论的介绍,在该理论的指导下,译者努力让译
人们为了生存来到城市,为了更好的生活又逃离城市。“新城”(new town)是每一个城市发展过程的必经之路,在中国语境下译为““新城”镇”“新市郊”更为合适,二战之后的重建属于“新城”范围,现代化进程的更新也是,每个城市、国家所处历史、政治背景状况不同,“新城”呈现的面貌也复杂不一。在现代社会的中国也逐渐兴起对“珠江“新城””,“重庆“新城””“城市新CBD”等说法,在社会学上具有一定的现实意义,
字幕翻译促进了中国与其他国家之间的跨文化交流。中国引进了大量海外影视剧,同时,国内许多影视剧也被翻译成英文向外推广。除影视剧之外,近年来,英文脱口秀的翻译在国内翻译市场上愈发流行。脱口秀节目的魅力在于其轻松的节目氛围,以及通过幽默诙谐的方式向观众传递信息或观点。本翻译实践报告基于作者的《特雷沃·诺阿每日秀》字幕汉译实践,从三个方面分析了翻译过程中遇到的问题。首先,由于字幕本身受限,因此译文中的句子