论文部分内容阅读
1913年,泰戈尔以《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖,成为亚洲得此奖项的第一人。在中国,冰心译本的《吉檀迦利》被视为公认的权威版本,得到读者的普遍欢迎。本文将从接受美学角度出发,以冰心对于译文读者的关照为切入点,来分析冰心的译本。接受美学原本是一种文学批评理论,于19世纪60年代到70年代诞生于德国康斯坦茨大学。该理论以现象学和阐释学为基础,把当代文学批评理论的重点从作者和文本转向了读者。而本文将尝试把接受美学理论应用于对于冰心汉译本《吉檀迦利》的研究。本文首先将接受理论的关键术语如“不确定性”、“视野融合”等与翻译活动结合起来。再通过具体举例来分析冰心翻译过程中体现出来的对于作者、译者、读者的“期待视野”的巧妙融合,以及对于“空白结构”的再现。最后本文将重点研究冰心在实现对于读者的关照时,具体运用了的翻译策略和翻译手法。通过分析发现,冰心在翻译中平衡了归化和异化这两种翻译策略,使译文不失汉语文采的同时,又有着恰如其分的异国情调。诗中蕴含的神秘主义和宗教信仰更是为诗歌注入了经久不衰的生命力。在遣词造句方面,冰心运用了很多的翻译技巧。比如有与英文原文相对照的词语的对仗和句式的对仗;有因语言表达方式不同而进行的很多句式调整;有很多叠字、四字词等中国传统文字表达技巧的运用;还有在文字和意象的翻译上适度的创造性叛逆的运用。冰心对于读者的重视和负责,冰心对于翻译技巧得心应手的运用,都很值得我们翻译学习者学习。本文通过从接受美学角度分析冰心汉译的《吉檀迦利》,为对于其他汉译作品的研究提供了新的参考。不论是译者对于文本和翻译方法的选择,出版商对于出版书目的选择,读者对于阅读书目的选择,还是学者对于翻译现象的研究,接受美学都是很好的参考。另外通过本文的研究,启发了译者对于翻译方法做选择时,不必只选择一种方法走极端,还应该结合读者的需求,将多种方法平衡地结合在一起,以达到最佳效果。然而本文依然有很多局限性与不足之处。希望有更多的学者能进行对于接受美学的拓展研究,从对于读者的重视的角度,来挖掘更多翻译名家的翻译技巧,以此在翻译上获得更多的启发,取得更多的进步。