C-E Translation of Culturally-Loaded Expressions in Chinese Tourist Texts-from Newmark's Transl

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:k364709757
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国旅游业的迅速发展,旅游文本的翻译也将更加意义重大。旅游翻译文本作为外国旅游者了解中国的重要手段,其翻译质量至关重要。目前旅游文本的翻译研究在中国还是一个比较新的话题,许多学者从不同角度对其进行了研究,但大多数只是翻译实践的总结,缺乏系统理论的指导,对旅游文本翻译中的难点一文化负载词的翻译研究尤为如此。
  文化负载词是具有民族文化色彩的词语,也是一个民族语言系统中最直接最敏感地反映该民族历史文化和民情风俗的语言层面。中国是有着悠久历史的文明古国,具有辉煌灿烂的文化,记录、保存和反映这些独特中国文化的词语不计其数。大量文化负载词给文化间的顺畅交流和翻译造成了障碍,探讨这些词语的翻译有着重要的现实意义。
  本文作者将试从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译旅游文本中的文化负载词,从而能够准确地传达信息并尽量保留原标题的创作特点和文化特色。目前,一些学者已经着手这一领域的研究,并对翻译的操作过程和技巧问题提出了宝贵的见解。
  英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和呼唤型。针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译的方法。就文本而言,旅游文本兼具信息型文本和呼唤型文本的特点,其中也包含了丰富的文化元素。因此,在交际翻译和语义翻译的使用问题上,作者认为译者应该采取灵活的策略,总体把握翻译的效果。在操作时,译者可以使用交际翻泽来准确地传达信息,而使用语义翻译来保留原文的文化特色。总之,本文从纽马克的翻译理论出发,对旅游文本中文化负载词的翻译进行了研究,从而为旅游文本中文化负载词的翻译提供了一个较为全面的理论框架,并且在前人研究成果的基础上,作者较系统地提出了汉语文化负载词的翻译策略。同时相信,该研究为旅游文本中文化负载词的翻译提供了有价值的参照视角。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
近年来,亚洲市场正稳步成为全球奢侈品消费的关键增长区域。很多奢侈品牌往往认为亚洲市场或亚洲消费者是同质的,从而制定了不恰当的营销策略。因此,奢侈品牌如何从这些快速增长、有竞争力且多样化的市场中获利是一个亟待解决的问题。  文化作为影响人类行为最抽象的建构存在。不同国家的文化会促使消费者产生不同的消费行为。因此,本研究提出中国和印度在文化方面的差异会带来消费者对奢侈品价值认知方面的差异,从而导致奢侈
学位
学位
学位