《夏历》翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:minisnake1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着时代的发展,人们对阅读外国文学作品的热情日益高涨。翻译成为文化交流的重要的桥梁,而文学作品的翻译具有重要意义。为探讨文学翻译的方法,笔者选取了日本作家上林晓的私小说《夏历》作为翻译文本。私小说属于文学作品,其特点是作者以其本人的经历为题材,较为注重心理方面的描写。文学翻译不是简单地变换文字,译者需要考虑到原作的文化背景、语言的风格等,尽可能保持原作的文化风貌,同时也需要顾及到译文读者的感受和体验。在本次的翻译实践中,一词多义、文化背景相关的专有名词,以及大量人物心理活动、表情等的翻译是重点和难点。为了让读者感受到原作的魅力,笔者结合文学翻译的特点,以中国著名翻译家傅雷的"神似论"为理论指导,选择"异化"、"归化"的翻译策略,另外结合了其他的翻译技巧,解决了翻译中所遇到的问题。在翻译过程中,笔者注重"形似"与"神似"的结合,并在具体词句的翻译中,根据语境选择适合的翻译策略和方法。通过本次翻译实践,笔者收获了宝贵的文学翻译经验。
其他文献
20世纪70年代出现了德国功能派翻译理论,该理论的核心就是目的论。目的论首先是由德国著名的翻译理论家Hans Vermeer提出来的,之后Christiane Nord对此进行了进一步的发展。
随着人类社会的不断发展,作为人类的交流工具,语言也在不断的演变之中。词汇语义扩展是语言发展的必然结果,它普遍存在于人类语言之中。语义扩展产生了一词多义现象,这是人类
骨组织工程技术的核心是将种子细胞接种到三维立体支架上,形成两者的复合体,在体外培养一段时间后,进行体内移植以修复骨缺损。近年来的研究发现。生长因子对细胞的生长、增殖及
<正>一、引言2009年,民航局正式发布了《大型飞机公共航空运输承运人运行合格审定规则(CCAR-121部)》的第四次修订,并确定2010年为"安全体系建设年",强制要求各航空运营人在2
最早的炸药——黑色火药,是9世纪初或更早时间,由中国练丹师们发明的。后来由蒙古人和阿拉伯人传入欧洲。直至18世纪,黑色火药一直是世界上唯一的爆炸材料。18世纪后,化学作为一
颞下颌关节强直是口腔颌面外科的一种常见疾病,它严重影响着广大患者的容貌和生活质量。半个世纪以来.随着科学技术的进步,以及对颞下颌关节的解剖和引起颞下颌关节疾病病因由浅
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
动态对等的概念是由美国学者尤金·奈达最先提出的,该理论关注的是不同语言的读者对信息反应的对等,并指出翻译应当是为读者服务的。许多专家也认同动态对等理论,认为该理论