英语复合句翻译策略 ——《研究方法解析》翻译实践报告

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:kbxbx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
研究方法对于学术成果的发现和新理论的提出起着至关重要的作用,而翻译是不同语言的学术成果之间进行学术交流的桥梁。因此,翻译原文选自米尔德瑞德·帕顿与米歇尔·纽哈特联合编著的《研究方法解析》第一章,全面介绍了各类研究方法,包括研究方法的定义概念、实验方法以及应用。由于复合句频繁地出现在源语语言中,因此复合句的翻译策略剖析是本报告的重点内容。在源语文本中,复合句多为定语从句、宾语从句和状语从句,因此在本报告中,这三类从句包含了丰富的案例分析展示。对于定语从句的翻译:采取了将定语从句从主句中分译出来的分译法和打破定语从句与主句的翻译顺序然后按照目的语的逻辑顺序重组的重组法;对于宾语从句的翻译:采取了按照宾语从句与主句的原有顺序进行翻译的顺译法和插入标点符号以更清晰地展示出宾语从句所传达出的信息的插入法;对于状语从句的翻译:采取了在状语从句与主句表达单层逻辑关系时先翻译状语从句的逆译法和表达多层逻辑关系时按照多个状语从句与主句的原有顺序进行翻译的顺译法。由于研究方法类的学术文本翻译中的英语复合句翻译策略在本报告中得到了详细的分析和阐述,因此,对于国内研究方法类文本的翻译具有一定的指导意义和参考价值。图0幅;表0个;参48篇
其他文献
译员的口译行为和表现是在一定程度上考虑并协调了口译活动参与各方的要求的结果。口译质量与口译活动的各方参与者、现场工作条件、口译场景乃至社会文化环境都有关系,因此,对质量的研究适宜采用描写性的研究方法,而非寻找抽象的口译质量标准。王斌华通过平行语料库中源语和目标语语篇际的对比分析,对总理答中外记者问现场进行定性和定量分析,得出了口译规范。以此为基础,再把口译评价研究在评价参数方面能够交叉验证的成果以
对于美国实施的无人机打击应当一分为二地看待,即并非所有美国实施的无人机打击都是违法的。本文研究的美国无人机打击的违法性,是指美国无人机在武装冲突中,通过违反国际人道法基本原则以及作战手段与方法的方式所实施的打击。无人机是指没有人类飞行员登机驾驶,而由地面无人机操作员远程遥控并参与军事打击任务的航空器。“9·11事件”发生之后,鉴于无人机在军事行动中相较于传统武器的优势以及恐怖主义活动的变化,美国开
释意学派口笔译理论是由法国翻译理论家玛丽雅娜·勒代雷和她的老师达尼卡·塞来丝科维奇共同提出的。该理论认为翻译有三个层次:词汇层次、句子层次和篇章层次。笔者认为,成功的翻译应当是基于篇章层次的,是在对原语言意义的正确理解的基础上重新表达,绝不是词或句的代码转移。好的翻译应求神似而非形似。根据对译者翻译过程的研究,释意理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一语言表达理解了的内容和情感。
语言学层面上的翻译主要是对于“用其他语言替代源语言行文”及“用普通易懂的语言将符号、不易理解的词语及特殊词语等进行改写”两点进行研究。文献综述表明翻译学多以“作者”、“文本”和“读者”作为重点,却很少着眼于翻译中的相关动态变化研究。原型范畴理论(prototype theory)是基于语言学及认知心理学的理论学说,该理论提出人类现实中的范畴,并非是根据必要充分条件所规定的古典范畴,而是根据典型事例
据相关统计,冠词在英语词类中数量最少,使用频率却最高,但是冠词使用频率之高,却是英语学习中的难点,即使是经验很丰富的学习者在冠词的使用方面也会出现差错。冠词虽然属于虚词,但其能修饰和限定名词,其与名词词组搭配意义丰富多变。历年来学者们对冠词的研究只增不减,但主要基于冠词的来源,功能,用法和教学等做的大量细致研究,但对冠词的翻译却没有深入分析。对翻译而言,冠词的语用功能不容忽视,正确处理好它也是译文
破体既指不合正体的俗字,也指书法结构的变体,还指一种创作方式。破体书法,古已有之,无论是文字演变现象呈现出来的破体,还是书家有意识地打破书体的界限来进行书法创作,都是对原有字形和书体特征的突破,换句话说,不能以固有的字形、书体特征来概括破体。纵观书法发展史,从书法形态来看,八分书、隶变、简牍都不能简单纳入五体书中。自篆隶楷行草五体完备之后,就有书法家开始破体书的创作,最早的书家是晋朝的王献之,随后
居民的社区参与,是推动社区发展的动力和源泉,亦是我国推动基层民主自治的重要组成部分。目前,由于我国保障房社区后期服务管理不完善,导致保障房居民社区参与还存在诸多的问题,并在不同程度上影响和制约着社区自治进程的推进。因此促进此类社区参与对于推动基层民主自治与社区发展具有重要意义。本文以B保障房社区社工实践为案例,运用资产为本社区发展理论为实践指导,针对社区缺乏居民参与进行介入。并结合国外实践经验与社
自上个世纪90年代以来,中国的城市化进程开始加快,农民打工热潮开始兴起,农民工群体形成,而他们的子女则留在农村家里,这样一来留守儿童群体产生。自2004年以来,关于留守儿童的研究成为一个热门的课题,人口统计学、教育学、社会学到心理学都触及这一热点问题,但是更多的研究关注留守经历带来的短期显性负面影响,如身体健康、学习成绩下降等问题,因为留守儿童并不是一个静态的存在,从八十年代末到九十年代初,第一代
《舞舞舞》是村上春树继《挪威的森林》之后出版的一部长篇小说,其现实与虚幻交织的叙述方式与《挪威的森林》这种现实题材的作品有着很大的不同,有研究者认为这部作品对村上有着特别的意义。截至目前,中国大陆及港澳台地区已出版了6种译本,主要以林少华和赖明珠为代表,二者风格迥异,各有千秋。其中,赖译本以其一贯的忠实直译风格使原作得到了尽可能的还原,但同时也出现了一些误译现象,有些误译甚至反复出现。本文将《舞舞
在《全球贸易安全与便利标准框架》(以下简称《标准框架》)中有关国家海关与地方企业之间的合作,引申出了“经认证经营者”(Authorized Economic Operator,简称AEO)互认制度,该制度的目的是为了便利当地企业和促进贸易便利化。中国海关结合中国贸易的实际,于2017年牵头起草了世界海关组织《经认证的经营者互认实施指南》,该指南对推动AEO互认制度的发展具有非常重大的意义。《标准框